— И за наше будущее.
Они опять замолчали, потом Кэти сказала:
— Мне кажется, что этот горный хребет — какая-то очень нежная и робкая маленькая богиня.
— Маленькая богиня? Уж скорее какой-нибудь большущий бог. А впрочем, нет, ты права, это действительно робкая богиня, которая вечно прячется за этими большими белыми облаками. Ты слышишь? Вечерний звон. Нам пора возвращаться. Надо прочесть девять раз» Богородицу» и два «Отче наш». О бог Аполлон, ныне отпущаеши рабов твоих с миром. Тебе жаль уезжать, Кэти?
— Как же может быть не жаль? Когда я покидаю Эа, у меня всегда сжимается сердце. Я вспоминаю другие отъезды, вспоминаю, как радостно мы уезжали вместе, такие юные и полные надежд, и потом, знаешь, мне немножко страшно. Скажи, Тони, ты правда думаешь, что жизнь может и дальше быть такой же прекрасной, что вот она будет так длиться, и длиться, и ничто не омрачит ее, и радость не померкнет?
— Не будем заглядывать слишком далеко вперед, Кэти. Потому что тогда мы увидим неизбежный конец, а смотреть на него невыносимо. Мы были в разлуке и были несчастны; теперь мы вместе и счастливы. Сегодня и еще раз сегодня, разве этого недостаточно?
Достаточно! Самая трудная наша задача — это оберегать нашу любовь от людей. Да простят они нам то счастье, которое мы сами себе создали, как мы прощаем им горе, которое они нам причинили. Идем.
ПРИМЕЧАНИЯ[1] Парки — в римской мифологии богини судьбы. (Здесь и далее прим, ред.)
(обратно)[2] Гассенди Пьер (1592 — 1655) — французский философ-материалист, пропагандировал атомистику и этику Эпикура
(обратно)[3] Ничего подобного (итал.)
(обратно)[4] Кокни — жаргон лондонских предместий
(обратно)[5] Узколистник (лат)
(обратно)[6] Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов, избравших своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения
(обратно)[7] Россетти Кристина — поэтесса, член «Братства прерафаэлитов», созданного английским живописцем и поэтом Д. Г. Россетти
(обратно)[8] Хант Холман (1827 — 1910) — английский художник, один из основателей «Братства прерафаэлитов»
(обратно)[9] Уистлер Джеймс (1834 — 1903) — американский живописец
(обратно)[10] Франциск Ассизский (1181 или 1182 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев
(обратно)[11] Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик
(обратно)[12] Моррис Уильям (1834 — 1896) — английский художник, теоретик искусства, один из идеологов «Братства прерафаэлитов»
(обратно)[13] Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт, ввел в английскую лирику жанр монолога
(обратно)[14] Джотто ди Бондоне (1266 или 1267 — 1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса
(обратно)[15] Арнолд Мэтью (1822 — 1888) — английский поэт и критик
(обратно)[16] Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец Одина, куда после смерти попадают воины, павшие в битве.
(обратно)[17] Суинберн Алджернон Чарлз (1837 — 1909) — английский поэт
(обратно)[18] Пер. С. Боброва
(обратно)[19] Мальборо Джон Черчилл (1650 — 1722) — герцог, английский полководец и государственный деятель.
(обратно)[20] Питт Уильям Младший (1759 — 1806) — премьер-министр Великобритании, лидер тори
(обратно)[21] Каслри Роберт Стюарт (1769 — 1822) — министр иностранных дел Великобритании в 1812 — 1822 гг., на Венском конгрессе заключил тайный договор с Австрией и Францией, направленный против России
(обратно)[22] Пальмерстон Генри Джон Тепл (1784 — 1865) — премьер-министр Великобритании в 1855 — 1858 гг.
(обратно)[23] Бабёф, Сен-Симон, Фурье, Блан — французские социалисты-утописты
(обратно)[24] Болл Джон (ум. 1381) — английский народный проповедник, один из вождей крестьянского восстания Уота Тайлера
(обратно)[25] Купер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист
(обратно)[26] (Деньги) не пахнут! (лат.)
(обратно)[27] Радости жизни (фр.)
(обратно)[28] Спенсер Эдмунд (ок. 1552 — 1599) — английский поэт
(обратно)[29] Боттичелли Сандро (1445 — 1510) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения
(обратно)[30] Кельнер, два кофе со сливками (фр.)
(обратно)[31] Популярный путеводитель, выпускаемый немецкой фирмой Бедекер
(обратно)[32] Название одной из парижских газет
(обратно)[33] Экстренный выпуск «Ла Пресс»! (фр.)
(обратно)[34] Представь себе, дорогой, и вот… (фр.)
(обратно)[35] Парижское произношение слова oui — да
(обратно)[36] Давно известно (фр.)
(обратно)[37] Траян (53 — 117) — римский император с 98 г. из династии Антонинов
(обратно)[38] Дантон Жорж Жак (1759 — 1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев
(обратно)[39] Вебб Сидней (1859 — 1947) — английский экономист, историк рабочего движения, идеолог тред-юнионизма
(обратно)[40] Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — древнегреческий поэт
(обратно)[41] Добрый день (фр.)
(обратно)[42] Добрый день, мосье, мадам! (фр.)
(обратно)[43] Кардуччи Джозуэ (1835 — 1907) — итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии
(обратно)[44] Холодно (итал.)
(обратно)[45] Вазари Джордже (1511 — 1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства
(обратно)[46] Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу и освободил от морского чудовища Андромеду. Давид — в библейской легенде юноша, победивший великана Голиафа
(обратно)[47] Все прекрасное смертно, кроме искусства (итал.)
(обратно)[48] Senatus populusque Romanus — сенат и народ римский (лат.)
(обратно)[49] Катилина (ок. 108 — 62 гг. до н. э.) — римский претор, составивший в 66 — 63 гг. заговор с целью захватить власть. Заговор был раскрыт Цицероном. Кат он Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский писатель и консул, поборник староримских взглядов
(обратно)[50] Рабле Франсуа (1494 — 1553) — французский писательгуманист. «Звенящий остров» выведен им в знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль»
(обратно)[51] Виктор Эммануил II (1820 — 1878) — первый король объединенной Италии с 1861 г.
(обратно)[52] Добрый день! (итал.)
(обратно)[53] Макароны (итал.)
(обратно)[54] Гейне
(обратно)[55] Тропы — в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, от его прямого значения к переносному
(обратно)[56] До свидания (фр.)
(обратно)[57] Так в Англии называли уклонявшихся от военной службы якобы но моральным соображениям. (Прим. пер.)
(обратно)[58] Стерн Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. Ките Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк античности
(обратно)[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии
(обратно)[60] Желательное лицо (лат.)
(обратно)[61] Положение обязывает (фр.)
(обратно)[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)
(обратно)[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»
(обратно)[64] Никакой горечи (лат.)
(обратно)[65] Наоборот
(обратно)[66] Любовью к недосягаемому (фр.)
(обратно)[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины
(обратно)[68] Родина, родина моя! (нем.)
(обратно)[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)
(обратно)[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)
(обратно)[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»
(обратно)[72] Шницель по-венски (нем)
(обратно)[73] Девушка (нем.)
(обратно)[74] Яблочный пирог (нем.)
(обратно)[75] Англичанин! (нем.)
(обратно)[76] Ах, вот как! (нем.)
(обратно)[77] До свидания! (нем.)
(обратно)[78] Строго воспрещается (нем.)
(обратно)[79] Не правда ли? (нем.)
(обратно)[80] Что делать? (фp.)
(обратно)[81] Пожалуйста (нем.)
(обратно)[82] Пустим в ход гвардию (фр.)
(обратно)[83] Капут, Фриц (нем.)
(обратно)[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)
(обратно)[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы
(обратно)[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)
(обратно)[87] Вперед! (итал.)
(обратно)[88] Конечно (итал.)
(обратно)[89] Бедняжка! (итал.)
(обратно)[90] Боже милосердный! (итал.)
(обратно)[91] Да, да! (итал.)
(обратно)[92] Пресвятая мадонна (итал.)
(обратно)[93] Грациозная, милая (итал.)
(обратно)[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)
(обратно)