[95] Женщина сильная и суровая (фр.)
(обратно)[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)
(обратно)[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона
(обратно)[98] Попустительства (фр.)
(обратно)[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта
(обратно)[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)
(обратно)[101] Главный двигатель (лат.)
(обратно)[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха
(обратно)[103] Мелкий рантье
(обратно)[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)
(обратно)[105] Свершившийся факт (фр.)
(обратно)[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»
(обратно)[107] Шекспир. «Ричард Третий»
(обратно)[108] Происшествий (фр.)
(обратно)[109] Непонимание (фр.)
(обратно)[110] снежный человек
(обратно)[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)
(обратно)[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви
(обратно)[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт
(обратно)[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)
(обратно)[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков
(обратно)[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)
(обратно)[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент
(обратно)[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога
(обратно)[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)
(обратно)[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога
(обратно)[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм
(обратно)[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.
(обратно)[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов
(обратно)[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.
(обратно)[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства
(обратно)[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений
(обратно)[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии
(обратно)[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века
(обратно)[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий
(обратно)[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график
(обратно)[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона
(обратно)[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г
(обратно)[133] Прощайте! (итал.)
(обратно)[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)
(обратно)[135] До свидания (фр.)
(обратно)[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения
(обратно)[137] Пастушеская песня (фр.)
(обратно)[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)
(обратно)[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна
(обратно)[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)
(обратно)[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли
(обратно)[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)
(обратно)[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании
(обратно)[144] Стильтон — сорт жирного сыра
(обратно)[145] Оплошность (фр.)
(обратно)[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо
(обратно)[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.
(обратно)[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»
(обратно)[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона
(обратно)[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока
(обратно)[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов
(обратно)[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко
(обратно)[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор
(обратно)[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях
(обратно)[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель
(обратно)[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг
(обратно)[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик
(обратно)[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк
(обратно)[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели
(обратно)[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся
(обратно)[161] Гений места (лат.)
(обратно)[162] Боже мой (итал.)
(обратно)[163] Клянусь вам! (итал.)
(обратно)[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)
(обратно)[165] Прощайте! (итал.)
(обратно)[166] Крестьянки (итал.)
(обратно)[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»
(обратно)[168] Кофе с молоком (итал.)
(обратно)[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)
(обратно)[170] Подеста — городской голова, старшина
(обратно)[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)
(обратно)[172] Поздравляем молодых (итал.)
(обратно)[173] Сейчас (итал.)
(обратно)[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака
(обратно)[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.
(обратно)[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения
(обратно)[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре
(обратно)[178] Доброе утро, сударыня (нем.)
(обратно)[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)
(обратно)[180] Сердце, сердце, сбрось оковы
И забудь печали гнет.
Все прекрасный май вернет,
Что прогнал декабрь суровый.
Снова будут увлеченья!
Снова будет мир хорош!
Сердце все, к чему ты льнешь,
Все люби без исключенья!
(Гейне. Пер. В. Левака)
(обратно)[181] Пожениться (итал.)
(обратно)[182] Прощайте (итал.)
(обратно)[183] Кучера (итал.)
(обратно)[184] Хозяйку (итал.)
(обратно)[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)
(обратно)[186] Благодарю вас, синьора (итал.)
(обратно)[187] Телятины (итал.)
(обратно)[188] Молодая телятина (итал.)
(обратно)[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.)
(обратно)[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)
(обратно)[191] Святая София (греч.)
(обратно)[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы
(обратно)[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды
(обратно)[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены
(обратно)[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.
(обратно)[196] Бродячего музыканта (нем.)
(обратно)[197] Утреннюю серенаду (фр.)
(обратно)[198] И горько плакать я должна (нем.)
(обратно)[199] Мороженое по-сицилийски (итал.)