Выбрать главу

24

Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).

(обратно)

25

Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.

(обратно)

26

Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.

(обратно)

27

Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.

(обратно)

28

«Манчестер Сити».

(обратно)

29

Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.

(обратно)

30

Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.

(обратно)

31

Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».

(обратно)

32

Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.

(обратно)

33

Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.

(обратно)

34

Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.

(обратно)

35

Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).

(обратно)

36

Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.

(обратно)

37

«Суиндон» — клуб первой лиги.

(обратно)

38

«Теско» — британская сеть супермаркетов (теперь и в других странах).

(обратно)

39

«Аптон Парк» — домашний стадион «Вест Хэм Юнайтед;

(обратно)

40

Грэм Тейлор — тренер «Уотфорда» (на момент написания книги).

(обратно)

41

Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.

(обратно)

42

Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.

(обратно)

43

White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».

(обратно)

44

Хайбери — домашний стадион «Арсенала».

(обратно)

45

Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.

(обратно)

46

News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям

(обратно)

47

We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».

(обратно)

48

Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».

(обратно)

49

Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.

(обратно)

50

Old Bill — прозвище полицейских.

(обратно)

51

Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.

(обратно)

52

Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.

(обратно)

53

The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.

(обратно)

54

Намек на лондонский паб «Lion’s Den».

(обратно)

55

Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.

(обратно)

56

Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.

(обратно)

57

Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.

(обратно)

58

Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».

(обратно)

59

«Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».

(обратно)

60

В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».

(обратно)

61

Прозвище Пола Гаскойна.

(обратно)

62

Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.

(обратно)

63

Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.

(обратно)

64

ВВС Radio 5 — спортивный канал.

(обратно)

65

Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.

(обратно)

66

Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».

(обратно)

67

Headhunters (англ.) — охотники за головами.

(обратно)

68

Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.

(обратно)

69

Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).

(обратно)

70

Город в Великобритании, в графстве Девоншир.

(обратно)

71

Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.

(обратно)

72

Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.

(обратно)

73

Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.

(обратно)

74

Песня болельщиков «Вест Хэма».

(обратно)

75

Кенилворт Роуд — домашний стадион «Лутона» и улица, рядом с которой он находится.

(обратно)

76

Информация в этом глоссарии была действительна на момент написания книги (1998 г.)

(обратно)

77

Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.

(обратно)

78

Оба прозвища могут служить намеком на нетрадиционную сексуальную ориентацию Бой Джорджа.

(обратно)

79

Силла Блэк — певица родом из Ливерпуля, популярная в 1960-х годах.

(обратно)

80

Джимми Тарбак — комик, родом из Ливерпуля.

(обратно)

81

Персонаж британского сериала «Блэкэддер» («Blackadder»), известный своей смекалкой.

(обратно)

82

Черная страна — так называется область к северо-западу от Бирмингема и к юго-востоку от Вулверхемптона.

(обратно)

83

Лорд Тейлор — британский политик, член Палаты лордов, первый темнокожий член тори.

(обратно)

84

Дейл Винтон (р. 1955) — ведущий передач на британском радио и телевидении.