24
Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).
(обратно)
25
Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.
(обратно)
26
Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.
(обратно)
27
Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.
(обратно)
28
«Манчестер Сити».
(обратно)
29
Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.
(обратно)
30
Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.
(обратно)
31
Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».
(обратно)
32
Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.
(обратно)
33
Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.
(обратно)
34
Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.
(обратно)
35
Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).
(обратно)
36
Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.
(обратно)
37
«Суиндон» — клуб первой лиги.
(обратно)
38
«Теско» — британская сеть супермаркетов (теперь и в других странах).
(обратно)
39
«Аптон Парк» — домашний стадион «Вест Хэм Юнайтед;
(обратно)
40
Грэм Тейлор — тренер «Уотфорда» (на момент написания книги).
(обратно)
41
Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.
(обратно)
42
Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.
(обратно)
43
White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».
(обратно)
44
Хайбери — домашний стадион «Арсенала».
(обратно)
45
Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.
(обратно)
46
News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям
(обратно)
47
We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».
(обратно)
48
Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».
(обратно)
49
Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.
(обратно)
50
Old Bill — прозвище полицейских.
(обратно)
51
Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.
(обратно)
52
Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.
(обратно)
53
The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.
(обратно)
54
Намек на лондонский паб «Lion’s Den».
(обратно)
55
Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.
(обратно)
56
Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.
(обратно)
57
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.
(обратно)
58
Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».
(обратно)
59
«Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».
(обратно)
60
В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».
(обратно)
61
Прозвище Пола Гаскойна.
(обратно)
62
Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.
(обратно)
63
Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.
(обратно)
64
ВВС Radio 5 — спортивный канал.
(обратно)
65
Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.
(обратно)
66
Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».
(обратно)
67
Headhunters (англ.) — охотники за головами.
(обратно)
68
Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.
(обратно)
69
Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).
(обратно)
70
Город в Великобритании, в графстве Девоншир.
(обратно)
71
Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.
(обратно)
72
Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.
(обратно)
73
Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.
(обратно)
74
Песня болельщиков «Вест Хэма».
(обратно)
75
Кенилворт Роуд — домашний стадион «Лутона» и улица, рядом с которой он находится.
(обратно)
76
Информация в этом глоссарии была действительна на момент написания книги (1998 г.)
(обратно)
77
Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.
(обратно)
78
Оба прозвища могут служить намеком на нетрадиционную сексуальную ориентацию Бой Джорджа.
(обратно)
79
Силла Блэк — певица родом из Ливерпуля, популярная в 1960-х годах.
(обратно)
80
Джимми Тарбак — комик, родом из Ливерпуля.
(обратно)
81
Персонаж британского сериала «Блэкэддер» («Blackadder»), известный своей смекалкой.
(обратно)
82
Черная страна — так называется область к северо-западу от Бирмингема и к юго-востоку от Вулверхемптона.
(обратно)
83
Лорд Тейлор — британский политик, член Палаты лордов, первый темнокожий член тори.
(обратно)
84
Дейл Винтон (р. 1955) — ведущий передач на британском радио и телевидении.