Товарищи Рафа, переглянувшись, улыбнулись.
Интересно, - продолжал толстяк с пьяной сентиментальностью, - что стало с ней теперь?
Уехала на континент, - сообщил один из его друзей. - Кто-то говорил, что в Австрию. Возможно, ты встретишь ее там.
О, теперь ей, наверное, уже за тридцать, - отозвался коренастый мужчина. - Слишком стара для подобных трюков! Сейчас она сможет закинуть лодыжки только на задницу парня! Но Фредди Белл! Каков проказник! А как поживает его сестра? Эта девица с волосами мышиного цвета и выпирающими зубами? "Красавица из ада", помнишь? На нее и не взглянешь, однако с кем она только не спала!
Разговор разносился по всей комнате, и собравшиеся настороженно замолкли. Джентльмены, как бы пьяны они ни были, не должны обсуждать сестер других джентльменов.
С чьими-то сестрами лучше не иметь дело, - заметил один из мужчин в шумной компании. - Стоит только приблизиться к такой, как она сразу потащит к алтарю, а если проигнорируешь ее, отыщутся братья, которые сочтут это за оскорбление. Вот одна из причин, по которой я предпочитаю путешествовать. Он обвел комнату затуманенным взором и наконец заметил наступившую тишину. Скажите, парни, у кого-нибудь из вас есть сестра? - обратился он к своим друзьям за столом. - Если так, клянусь, я немедленно ухожу отсюда!
Моя, слава Богу, замужем, - сказал высокий джентльмен, сидящий рядом с ним, - а что касается сестер - вы слышали о скандале из-за сестры друга Долтона, когда тот пригласил леди Аннабел и ее мать к себе домой?
- Долгой? Он вернулся в Англию? - спросил толстяк, глядя поверх своего стакана.
- Да, и прямо из огня да в полымя, - отозвался высокий. Ему так не терпелось поведать свою историю, что он не заметил встревоженных взглядов собеседников. - Так вот, Долтон принимал у себя своего старого друга, с которым служил вместе в армии. Я слышал, его зовут Форд, он из Шропшира. Однажды Долтон оставил Форда и его сестру дома, а сам отправился на встречу с леди Аннабел и ее мамашей. Что вы так уставились на меня? Известно, что дамы часто меняют свое решение. Как бы то ни было, Долтон пригласил леди и ее мать посмотреть свой дом. И вот, они открывают дверь - а там сестра его друга! Абсолютно голая! И она поворачивается задом, демонстрируя все свои прелести! А посмотреть было на что - говорят, сложена, как Венера.
Он удовлетворенно откинулся назад, неправильно истолковав растерянность своих приятелей.
- Она устроила ему ловушку, понятно? - спросил рассказчик, разочарованный их молчанием. - Но леди Аннабел прекрасна не только телом, но и душой. Она простила Долтона, после того как тот, конечно, вышвырнул эту шлюшку и... О!
Наконец он повернулся и увидел, куда смотрели его побледневшие товарищи. Там сидел Раф.
- Интересно рассказываете, - процедил он. - Однако лжете.
- Считаете меня лжецом, сэр?
- Поскольку вы рассказываете подобные вещи - да. - Раф с вызовом посмотрел на него.
- Я не лжец и говорю то, что слышал.
- И при этом лжете, - сказал Раф,
Извинись, - прошептал один из собутыльников длинного.
За то, что говорю правду? Ну нет. Что вы собираетесь делать, Долтон?
Раф сжал кулаки. Высокий джентльмен отпрянул и натужно рассмеялся.
Драка в клубе, Долтон? Отлично! Это лучший способ заставить потом всех склонять имя этой потаскушки.
Раф потемнел.
Так что вы намерены предпринять? - снова спросил высокий. - Вызвать меня на дуэль?
- Если угодно, - ответил Раф. - Хотя, пожалуй, я обойдусь и кулаками. Мне не хочется покидать страну, после того как я прикончу вас шпагой или пистолетом.
Высокий джентльмен поднялся во весь рост, расправив длинное гибкое тело. На лице его застыла усмешка, а прищуренные глаза выражали злобу. Его помятое лицо еще хранило следы былой привлекательности.
А я не возражаю покинуть страну после своей победы, - ухмыльнулся он, Я так или иначе собираюсь на континент. Есть небольшая проблема, касающаяся отцовства. Одна дрянная девица ищет себе мужа и пытается одурачить меня. Мне необходимо уехать и подождать, пока она не образумится или не найдет себе другую жертву. Так что я не намерен извиняться. Как я понял, вы сделали мне вызов? Или испугались?
Друзья Рафа вскочили.
- Пойдем отсюда, Раф! - крикнул Джон Фаркас. - Этот человек на три четверти пьян и на две четверти глуп.
- Непонятно. Получается пять четвертей, - заметил толстяк за столом после долгих раздумий.
- Они вдрызг пьяны, - сказал Рафу виконт Хейзелтон, кладя руку на его напрягшиеся плечи. - Не стоит связываться с ними, Раф. Приберегите свой пистолет для более важных дел.
- Вы не считаете меня серьезным противником? - Мужчина холодно усмехнулся. - Я ничуть не хуже после бутылки вина и нисколько не боюсь вас, лорд Долтон. Я сказал правду, как ее слышал, и у меня нет оснований не верить в эту историю. Если хотите заткнуть мне рот - попробуйте.
Раф кивнул:
Я к вашим услугам, милорд лжец.
Высокий джентльмен напрягся и сделал шаг навстречу Рафу, глядя ему прямо в глаза.
Мое имя Дирборн. Назовите время и место, и я буду там. Назовите также имя вашего гробовщика, потому что я намерен прикончить вас.
Если вы хотите покинуть Англию в гробу - что ж, это ваш выбор, промолвил Раф ледяным тоном. - Джулиан, - обратился он к виконту, - вы будете моим секундантом?
Виконт смутился.
-- Конечно, если надо.
Итак, - торжествующе заявил Дирборн, - поскольку вызов был сделан мне вы все слышали это, не так ли? - я выбираю оружие. Предпочитаю шпаги. Вы все еще желаете драться?
Раф коротко кивнул.
- В самом деле? - вкрадчиво осведомился Дирборн, - Я выбрал шпаги, потому что гораздо интереснее проявить свое умение в фехтовании, чем целиться из пистолета. И это более трудное дело - особенно для человека, который едва не потерял руку на войне, как я слышал. - Он засмеялся. - К тому же я учился фехтовать у великого Анджело.
Вот так-то! - злорадно добавил он. - Может, теперь вы принесете мне свои извинения?
Видимо, вы совсем потеряли рассудок, - бросил Раф. - Кто вас учил фехтовать? Гарри?
Дирборн отступил назад.
- Да, Гарри Анджело. Величайший фехтовальщик Англии.
- Думаю, это спорное утверждение, - сказал Раф. - Его отец был гораздо лучше. Я учился у него в Итоне, еще мальчишкой. Он был стариком, но никто не мог превзойти его. Позднее я оттачивал свое мастерство с его сыном Генри, братом Гарри.
Лорд Дирборн, раскрасневшийся от портвейна, начал бледнеть.
Да, - продолжал Раф, - Генри давал уроки фехтования в армии. Однако оружие ржавеет, если им не пользуются, поэтому после увольнения я продолжал тренироваться с моим другом Эдвардом, другим братом Генри. Эдвард профессиональный солдат и армейский инструктор фехтования. Я фехтовал и с Гарри однажды. Должен заметить, его братья легко справлялись с ним.
- Но ваша рука... - встревожился Хейзелтон.
- Да, ведь вы были ранены в руку. - Дирборн снова обрел уверенность. Нельзя не считаться с этим.
Какая рука? - спросил Раф. - Я фехтую обеими руками. Так что договаривайтесь об условиях с Хейзелтоном... или извинитесь. Признайтесь, что солгали.
Дирборн зарычал и взмахнул кулаком. Раф уклонился и нанес ответный удар прямо в челюсть Дирборну. Голова задиры откинулась назад, и Раф ударил его в нос. Еще один выпад пришелся в живот, отчего Дирборн крякнул и зашатался, а следующий удар, в подбородок, сбил его с ног. Дирборн лежал на полу и стонал, а из носа его ручьем текла кровь.
- Это за оскорбление дамы, - пояснил Раф, - и за моего друга, а также за всех, о ком здесь шла речь. - Он посмотрел на Дирборна. - Пожалуй, не стоит тратить на вас пулю или марать лезвие шпаги. Убирайтесь лучше с ближайшим кораблем - или я найду способ свести с вами счеты. - Раф перешагнул через Дирборна. - За чистку ковра я заплачу, - сказал он завороженному официанту, выходя из столовой.