Выбрать главу

— Краденые, я полагаю, — пересохшими губами прошелестела Джейн, придя в ужас оттого, что все замечательные предметы искусства не принадлежат Рейли.

— Нет, миледи. Ни одна вещь не краденая, клянусь вам. За все заплачено, а товар поступал главным образом из других графств, а кое-какой — из-за границы.

— Понятно. Контрабанда, — сказал Рейли. — Виски из Шотландии, джин из Голландии и дорогие вина — из Франции. Всем этим вы снабжали гостиницы и постоялые дворы Чистлсайда.

— Я думала, что с окончанием войны прекратилась и контрабанда, — сказала Джейн.

— Пока существуют тарифы и пошлины, контрабанде конца не будет, — заявил Рейли. — А где вы все это прячете?

— В подвале, за каминной трубой.

— Полагаю, труба фальшивая?

— Да, милорд.

— Да-а, — протянул Рейли, явно заинтересованный, и Джейн почувствовала, что ужасы этой ночи поблекли, а жизнь — прекрасна. И это надо отпраздновать — шампанским, сладостями, нарядами, всем тем, что с таким жаром превозносил Рейли, — и вместе с ним!

— И давно вы этим занимаетесь?

— Уже несколько лет.

— И насколько я понимаю, ни для кого это не было секретом? — размышлял Рейли. — Вот почему, — обернулся он к Джейн, — в деревне усиленно отговаривали нас селиться в Крейвен-Холле. Все пользуются доходами от этого бизнеса.

— Не хотите ли вы убедить меня, что мистер Холройд одобрял его? — запротестовала Джейн. Корнелиус, конечно, не был святым, но он вряд ли закрыл бы глаза на беззаконие.

— Нет, миледи, он ничего об этом не знал, но он был старый и больной человек.

— И вы этим воспользовались, — упрекнула Джейн. Она была поражена тем, что никто из местных жителей не пришел на помощь старому джентльмену, а наоборот, они объединились, чтобы держать его и наследника в неведении.

— Погодите! Мы хорошо платили за то, чтобы пользоваться этим местом. — Монах вдруг забеспокоился, словно сболтнул лишнее. — То есть я хочу сказать, что нам хорошо платили за наш товар.

Но сказанного уже не вернуть, и лжемонах это понял. Рейли тоже не пропустил мимо ушей странное заявление и огорошил парня вопросом:

— Читать умеешь?

— Нет, милорд.

Джейн смотрела на мужа с восхищением: у Рейли был вид сыщика, который напал на след.

— Значит, — заявил он, — это она украла у меня роман и вычитала там про все эти ужасы — светящийся череп, лужа крови, монахи в черных капюшонах. Не удивлюсь, если окажется, что это она придумала прятать в доме контрабандный алкоголь.

— Тут вы ошибаетесь, милорд, — возразил лжемонах. — Она подсказала нам некоторые трюки, чтобы выжить вас из Крейвен-Холла, но контрабандой мы занимаемся уже очень давно… — Чувствуя, что проговорился, он замолчал, а потом добавил: — Больше не скажу ни слова.

— Как хочешь, — пожал плечами Рейли. — Пусть этим займется судья.

— Что? — подскочил парень.

— Мне, в общем-то, все равно, откуда берется вино на моем столе, но вы напали на мою жену, а этого я вам не прощу. Передайте вашим сообщникам, когда они придут навещать вас в тюрьме, что они потеряли свой товар. Даже если вся деревня занимается контрабандой, а судя по поведению жителей, это именно так, мне на это наплевать, но отныне Крейвен-Холл принадлежит мне, и я не потерплю, чтобы за моей спиной проворачивали темные делишки. А если кто посмеет побеспокоить мою жену… считайте того человека мертвецом. Это я вам твердо обещаю.

Рейли снова нанес парню сокрушительный удар кулаком в челюсть, тот отлетел и упал, стукнувшись головой о стену.

— Надо будет поблагодарить Уиклифа, что он таскал меня с собой на уроки бокса, — пробормотал Рейли, потирая костяшки кулака. — Не могу сказать, пошли ли на пользу уроки фехтования, но друзья уверяли меня, что каждый приличный человек должен уметь себя защитить.

Джейн только молча взирала на Рейли. Перед ней стоял мужчина, которого она прежде не знала. Смелый и бесстрашный. Просто герой. Он с легкостью расправился с двумя здоровенными парнями, а с его головы не упало ни волоска. Ей хотелось смеяться, но у нее кружилась голова и ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок.

Как будто угадав ее состояние, Рейли поднял жену на руки, словно ребенка, и это ее смутило.

— Я вполне могу идти сама, — сказала она и уперлась руками ему в грудь. Он встретился с ней взглядом, и даже в темноте она прочла в нем откровенное желание. Она обняла его за шею и прислонилась головой к его плечу. Тепло, покой и радость — вот что она почувствовала. Здесь ее место.

Двое дюжих парней ждали их за воротами склепа. Сначала Джейн решила, что они из одной банды с ее похитителями, но Рейли окликнул их по именам.

— Там остались двое негодяев. Они хотели запереть в склепе мою жену. Так заприте там их самих. Завтра я привезу судью.

Джейн понимала, что ей следует заставить Рейли опустить ее на землю, но ей так хорошо у него на руках! Совсем недавно она могла бы подумать, что он может устать нести ее или вовсе бросить, но сейчас Рейли пронес ее без остановки через сад, а потом через лабиринт комнат в свою спальню. Догадаться о его намерениях было нетрудно.

Глава шестнадцатая

Рейли положил Джейн на кровать и, склонившись над нею, посмотрел ей в глаза, словно хотел найти в них ответ на свой немой вопрос. Но потом отстранился и сказал хриплым голосом, в котором угадывалось разочарование:

— Вам следует отдохнуть после пережитого.

— Да… нет! — Джейн схватила его за руку, но не знала, что сказать. Останься со мной? Люби меня? Сделай меня своей женой? Дрожа всем телом от переполнявшего ее желания, она, тем не менее, не могла заставить себя выговорить эти слова. Опустив глаза, она вдруг увидела кровь на его пальцах и заволновалась. — У вас кровь. — Она села. — Позвольте мне заняться вашей раной.

Она зажгла лампу и налила в таз воды из позолоченного кувшина. Усадив Рейли в кресло, она смыла кровь и перевязала ему руку носовым платком. Рана была небольшой, но Джейн радовалась, что может чем-то заняться и сосредоточиться перед решающим разговором.

— Вы… вы были неподражаемы, Рейли. Дэверелл, — чуть слышно добавила она. — Когда вы появились в склепе, я подумала, что брежу. А потом запросто расправились с двумя недоумками. Я такого никогда не видела. Вы вели себя просто как герой.

Рейли хмыкнул, но когда она на него посмотрела, то увидела в его глазах не насмешку, а какое-то удовлетворение, понимание и еще глубокое чувство, в которое Джейн даже боялась поверить.

— Надо чем-нибудь смазать рану и наложить повязку, — заявила она поспешно, боясь выдать свое волнение.

— Я тоже вами горжусь, Джейн, моя прекрасная, храбрая женушка, — тихо произнес Рейли. — Не надо никакой повязки. — Он встал, и Джейн помогла ему снять камзол. Встряхнув, она повесила его на угол зеркала.

— Вот так, — деловито сказала она, но сердце прыгало у нее в груди. Что теперь?

— У вас волосы растрепались. — Он подошел к ней сзади, и она поняла, что он взял решение на себя. Он вынул остатки шпилек, и волосы упали ей на спину. Джейн всегда страдала из-за своих прямых волос… но не сейчас. Она откинула назад голову, чтобы дать мужу возможность расправить их.

Осмелев от прикосновений Рейли, она повернулась к нему лицом и, опустив глаза, стала расстегивать его жилет.

— Вы испачкались, — прошептала она, хотя на жилете не было ни единого пятнышка. Но ее руки дрожали, и жилет, скользнув по рукам Рейли, упал на пол. — Ах, какая я неловкая, — сказала она и нагнулась, чтобы поднять его, но Рейли ее остановил:

— Оставьте.

Она смотрела, как он снял с себя галстук и бросил его на пол, потом стянул через голову рубашку и тоже кинул, не глядя.

Джейн хотела запротестовать, но вид его обнаженной груди привел ее в смятение.

— Вы… вы так прекрасны, что у меня сердце замирает, — призналась она дрожащим голосом.