Выбрать главу

— А вдруг Кэмпбел уже появился в Дэдвуде? — спросила Мелора, наклоняясь за одуванчиком, чтобы вплести его в браслет. — Это, конечно, сильно изменит твои планы, если он заметит кого-нибудь из нас или пронюхает про детей. Можешь представить себе, что будет, если он случайно окажется на пикнике и увидит нас там танцующими вместе? Я хотела сказать, — поспешно пробормотала она, срывая одну из чудесных гвоздик, когда Кэл повернулся и внимательно посмотрел на нее, удивленно приподняв одну бровь, — я хотела сказать… что если бы там все танцевали и ты пригласил бы меня… и я бы согласилась и…

— Так ты хочешь танцевать, Принцесса? Мелора прикусила губу.

— Да. Мне нравится танцевать с хорошим партнером. — Девушке потребовалось все ее самообладание, чтобы взглянуть на него как можно беззаботнее. — А ты?

— Я плохо танцую. Мне никогда не найти подходящей партнерши, — ответил Кэл и посмотрел на девушку так внимательно, что она покраснела до корней волос.

— Но ты ведь сказал доктору Райту, что я твоя жена, — медленно произнесла Мелора, — следовательно, если мы пойдем на барбекю, будут танцы и там окажется доктор Райт…

— То мне придется танцевать с тобой, — закончил за нее Кэл.

Девушка с облегчением кивнула:

— Возможно, этого нельзя будет избежать.

— Возможно.

— Ну, я, конечно, не хочу заставлять тебя танцевать с нежелательной партнершей, поэтому…

— Эй! Постой-ка, Мелора. — Кэл подошел к девушке, его грудь блестела под припекающими лучами солнца. — Кто сказал, что ты нежелательная партнерша?

— А кто сказал, что нет? — ответила вопросом на вопрос Мелора, стараясь не смотреть на его мощную грудь, широкие плечи и стальные мускулы, перекатывающиеся под гладкой загорелой кожей. Она взглянула в его внимательные глаза, которые, казалось, видели ее насквозь. — Я хотела сказать, что не хочу мучить тебя, заставляя…

— Это, должно быть, мучительно, согласен. — пробормотал он.

Мелора напряглась как струна.

— Мне извиниться?

— Ничего страшного. Не волнуйся, не обращай внимания.

— Вот именно. Ничего страшного, — выпалила Мелора. — Потому что нам лучше не ходить туда. Если Кэмпбел где-нибудь в этих краях…

— Не похоже на то. — Кэл повернулся, взял свою рубашку, которая валялась на траве, и вытер ею вспотевшие лицо и шею. — Сегодня рано утром я ездил в Дэдвуд и проверил гостиницу, в которой он должен остановиться, чтобы получить дальнейшие инструкции. Там он не появлялся.

— Что ты будешь делать, когда узнаешь, что он уже здесь? — Мелора надеялась, что ее колкий тон поможет ей скрыть тот страх, который она испытывала за Кэла, а не за своего бывшего жениха. — Застрелишь? — резким тоном спросила она. Ее золотисто-карие глаза вспыхнули, как две бронзовые монеты, когда она внимательно посмотрела в глаза Кэла. — Но ведь это не спасет твое доброе имя!

— Ты права, я с удовольствием пустил бы ему кровь. Но я приготовил для него план получше.

— Какой?

Кэл посмотрел на Мелору, как будто размышляя, стоит ли доверять ей тайну.

— Я хочу, чтобы он признал свою вину перед очень важным свидетелем, — наконец сказал он.

— Перед кем? — Сердце Мелоры готово было выпрыгнуть из груди, когда она последовала за Кэлом. Он отошел на несколько шагов и остановился у дерева, задумчиво разглядывая верхушки гранитных гор. — Кто твой свидетель? — снова повторила свой вопрос Мелора.

— Ты когда-нибудь, слышала об окружном начальнике полицейского участка Эверетте Т. Броке?

— Конечно. Отец не раз встречался с ним. — Мелора машинально обматывала длинный браслет из одуванчиков вокруг запястья, во все глаза глядя на Кэла. — Отец говорил, что это честнейший человек, досконально знающий законы и отлично разбирающийся в лошадях. Так что он?

— Теперь он ушел в отставку и живет в Дэдвуде. Я хочу отыскать его, рассказать ему все и посмотреть, не согласится ли он мне помочь. Если бы я мог заставить Кэмпбела признать свою вину в присутствии Брока… — Кэл резко оглянулся, когда позади него хрустнула ветка. К ним устало подходил Джесс. В руке он держал мотыгу.

— Как ты думаешь, сколько семей придут к Омелли сегодня вечером? — спросил Кэл у брата.

— Шесть-семь. Большинство из них ближайшие соседи. — Джесс приподнял шляпу, приветствуя Мелору, затем с надеждой посмотрел на Кэла. — Так можно нам будет пойти?

— Не вижу причин для отказа.

Джесс издал радостный вопль и, схватив Мелору за руку, закружил ее в вихре вальса. — Ты пойдешь с нами, правда, Мелора? — спросил он у смеющейся девушки. — Может быть, я даже оставлю для тебя танец.

— Спасибо, это было бы восхитительно. Но я не могу пойти на барбекю.

— Почему, черт возьми? — поворачиваясь к девушке, раздраженно спросил Кал.

— Мне нечего надеть, — пожав плечами, ответила Мелора. — Я буду глупо выглядеть, придя на вечеринку в твоей рубашке и штанах, — добавила она с грустной улыбкой. — Амазонка тоже никуда не годится. Поэтому…

— Постой, — Кэл преградил Мелоре дорогу, когда она пошла к дому. — А саквояж, который ты тащишь за собой через весь Вайоминг? Наверняка в нем найдется несколько платьев, которые ты припасла для медового месяца.

Медовый месяц. Мелору передернуло от этого слова. Подумать только, она собиралась выйти замуж за убийцу и вора! Она изо всех сил старалась ответить Кэлу как можно спокойнее.

— Да, там есть несколько шелковых и атласных платьев. Но они слишком роскошные для простого семейного пикника. Не беспокойся, Кэл. Просто я тебя дразнила, когда говорила о танцах и всем таком. Я останусь дома, а ты скажешь доктору Райту, если он будет там, что я плохо себя чувствую из-за моего теперешнего «состояния», — пожав плечами, ответила Мелора. — А я лучше напишу письмо Джинкс.. Мне надо сообщить ей, что я жива и здорова. Отправишь его, когда поедешь в город в следующий раз?

— Конечно, — кивнул он. — Не стоит заставлять девочку понапрасну волноваться. К тому же вскоре ты уже вернешься домой.

Они внимательно посмотрели друг другу в глаза. Добавить к сказанному было нечего. Джесс переводил взгляд с Мелоры на Кэла и грустно покачал головой, когда Мелора неожиданно повернулась и легкой походкой пошла к дому.

Прищурившись от слепящего солнца, Кэл задумчиво смотрел ей вслед.

— Лучше бы она пошла на пикник вместе с нами, — сказал Джесс, пнув полено.

— Ты же слышал, что сказала леди.

— Подумай. Ты же сможешь потанцевать с ней.

— С чего ты взял, что я мечтаю об этом? Джесс фыркнул.

— Это видно невооруженным взглядом. Каждый скажет, что ты хочешь потанцевать с ней и все такое прочее, — с улыбкой добавил он. — Ну, давай же, Кэл, решайся. В Дэдвуде есть магазин готового платья. В нем есть премиленькие вещицы.

— Представляю себе.

— Хочешь, я поеду в город и подберу что-нибудь для нее?

Набрав целую охапку поленьев, Кэл направился к дому.

— Думаю, смогу сделать кое-что для нее сам, — как бы между прочим проговорил он так, что Джессн понимающе улыбнулся.

— Конечно, Кэл, — ответил паренек, поднимая с земли оставшиеся поленья и устремляясь за братом, — в конце концов это ведь твоя девушка.

— Пока что нет, — тихо пробормотал себе под нос Кэл так, что Джесс не расслышал его слов.

Но по осанке и особому выражению глаз Кэла он догадался, что впервые в жизни его старший брат всерьез обратил внимание на женщину.

И какую женщину! При всем своем желании Кэлу не удалось бы найти кого-нибудь прелестнее Мелоры Дин.

Джесс хорошо знал своего брата. Если уж он что-то решал для себя, то обычно добивался этого.

По пути к дому паренек отвлекся от мыслей о брате и весело насвистывал какую-то мелодию, предвкушая встречу с четырнадцатилетней Ди Омелли.