Выбрать главу

Платье было простым и в то же время очаровательным, как дельфиниум, в изобилии растущий на склонах гор.

— Ты купил это для меня, Кэл? — спросила девушка. В комнате сразу стало жарко и душно.

— Думаю, да, ведь не украл же я его. — Насмешливая улыбка Кэла мгновенно угасла, едва Мелора бросила на него сердитый взгляд. — Послушай, Мелора, мы не можем позволить тебе скучать дома в одиночестве, пока все мы веселимся на вечеринке. Это будет несправедливо.

На какое-то мгновение она перестала ощущать окружающий мир, не слышала восторженного гомона и смеха детей, не замечала довольной улыбки Джесса. Она видела перед собой только Кэла, который стоял возле стола. Его зеленые глаза излучали доброту и любовь, заставляя чаще биться ее сердце, они больше не походили на два холодных омута.

— Спасибо, — только и смогла пробормотать девушка. Кэл лишь кивнул в ответ.

— Вам, юные леди, следует поторопиться со сборами, — серьезно сказал он. — А не то опоздаем на вечеринку, и все пироги съедят без нас.

— Не съедят, — упрямо возразила Луиза, но тем не менее вскочила, подхватила свои ленточки и волчок и умчалась вслед за Кэсси.

Мелора не теряя времени отправилась в другую спальню, прихватив с собой свое замечательное платье.

«Он хочет, чтобы я пошла на барбекю», — размышляла она.

Означает ли это, что он хочет танцевать с ней?

Слабая надежда затеплилась в душе Мелоры. Возможно, Кэл не так уж равнодушен к ее чарам, как изображает. Мечты о том, как он закружит ее в танце, пробудили в ней нечто более глубокое и приятное, чем то, что должна чувствовать обрученная с другим человеком женщина.

«Мы еще посмотрим», — пробормотала себе под нос Мелора, закрывая за собой дверь. Она осторожно положила платье на кровать, любуясь его прекрасными линиями и чудной отделкой.

«Мне кажется, сегодня нам предстоит выяснить наши отношения, мистер Вайэт Кэлвин Холден»

Глава 16

Ночь была ясной и звездной. Веселая музыка и оживленные голоса доносились из освещенного, празднично украшенного гирляндами двора позади увитого плющом дома Омелли, где под бархатным небом и ярко-желтой луной веселились, смеялись и танцевали под музыку трех скрипачей с полдюжины семей.

Омелли были добросердечными, гостеприимными людьми. Квин Омелли — рыжеволосый мужчина, отец семерых детей, резко отличался от своей изящной, звонкоголосой жены высоким ростом и крепким телосложением. Когда Джесс представил ему брата, он крепко пожал Кэлу руку и, окинув быстрым проницательным взглядом, пригласил молодого мужчину и его «миссис» в дом.

— Моя Фиона что-то не переставая пекла эти три дня, — сообщил он, качая головой. — Поэтому каждому из вас придется съесть по крайней мере по четыре куска пирога. Особенно вам, мадам, поскольку, я слышал, вам теперь приходится есть за двоих, — сказал он, обращаясь к Мелоре с легким поклоном. — Боже мой, она краснеет! Моя Фиона перестала краснеть после третьего ребенка. А теперь позвольте мне представить вас нашим соседям. Если вы не встретитесь сейчас, то, возможно, вам уже не представится случай как следует поболтать. Зима в этих краях такая суровая и снежная, что никто из нас не видит друг друга до весенних оттепелей.

Если некоторые из соседей, которым Квин представил Холденов, и находили странным, что Кэл, старший в семье и ответственный за младших сестер и братьев, время от времени отсутствовал, пропадая где-то по своим делам, и оставлял Джесса управлять ранчо и присматривать за детьми, то по крайней мере они никак не показывали этого. Омелли запросто познакомили Кэла и Мелору с очень дружелюбной компанией, состоящей по большей части из живущих по соседству фермеров.

Среди них оказался и доктор Райт.

— Вы чудесно выглядите, мадам. Чувствуете себя немного лучше, чем в тот день, не так ли? — поинтересовался он, внимательно посмотрев на Мелору.

— Намного лучше, — спокойно ответила Мелора, стараясь не встретиться взглядом с Кэлом. — Мы все так переживали за Луизу, что я потеряла голову и забыла, что следует беречься в моем положении. Но, к счастью, мой муж достаточно благоразумен.

Доктор Райт с подозрением покосился на тонкую талию Мелоры, подчеркнутую изящным покроем платья, исподволь стараясь разглядеть в прелестном создании, стоящем перед ним, хоть какие-нибудь признаки беременности. Заметив это, Кэл ловко увлек его беседой, тем самым отвлекая пожилого врача от его профессиональных исследований.

— Я совершенно уверен, что родится девочка, доктор, такая же прелестная, как и ее мать. Говорят, что когда женщина с трудом переносит вид булочек в духовке, то это означает, что родится девочка. Что вы скажете на это, доктор Райт?

— Тут нечего сказать, молодой человек. Это все россказни старых бабок, — ответил Райт с легким оттенком презрения, но прежде, чем он снова начал свои наблюдения за Мелорой, Кэл подхватил девушку за талию и закружил в вихре танца, предоставив доктору Райту удивляться странностям этой пары.

— Ты так самозабвенно лжешь, — заметила Мелора, когда Кэл увлек ее в толпу нарядно одетых танцующих людей.

— Да уж, пришлось кое-чему подучиться последнее время — чтобы выжить. — Кэл помрачнел. Горечь, которая сквозила в его глазах, заставила Мелору пожалеть о своей колкости. — Я буду счастлив, когда все это закончится и нам не придется скрываться на ферме в Северной Дакоте из-за того, что люди в нашей родной Аризоне, с которыми мы знакомы, смотрят на нас как на отпетых бандитов. Но самое большое счастье будет тогда, когда наконец восторжествует справедливость и Рейф Кэмпбел сполна заплатит мне по всем счетам.

— Ты до сих пор не объяснил, как собираешься добиться от него признания, когда он появится в Дэдвуде.

— Ты права.

— По-моему, сейчас самое время. Ты не единственный, кто хочет с ним поквитаться. — Мелора чуть отстранилась от Кэла и внимательно посмотрела ему в глаза. Лунный свет, смешиваясь со светом фонаря, придавал ее глазам необычный оттенок цвета чая. — Мне хотелось бы лично сказать мистеру Рейфу Кэмпбелу несколько «изысканных» слов.

— Терпение, Мелора. Сначала он будет иметь дело со мной.

— Прошу тебя — всего несколько слов.

— Придется немного подождать. Я тоже не могу доставить себе удовольствие пристрелить его на месте.

— Я не дождусь своей очереди. — Девушка обиженно вздернула подбородок, и Кэл почувствовал, как напряглись ее руки на его плечах, когда они закружились в танце. — Дай мне слово, что я смогу поговорить с ним.

— Не могу ничего обещать. — Кэл сделал изящное па и, придерживая девушку за талию, с легкостью выгнул ее назад, уверенно глядя ей в глаза. Несмотря на то, что Кэл не слишком любит танцевать, делает он это виртуозно, подумала Мелора, с трудом скрывая восхищение. — Жизнь такая сложная штука, в которой ничего нельзя знать заранее.

— Нет необходимости напоминать мне об этом, — огрызнулась Мелора.

Уж она-то лучше других понимала эту простую истину. Все ее планы на будущее растаяли, как легкий дымок, оставив лишь смутную тревогу за судьбу Джинкс, горькое чувство унижения за собственную доверчивость и острое желание пристрелить ненавистного Рейфа Кэмпбела.

Кроме того, вечером произошло нечто такое, что еще раз подтвердило — жизнь непредсказуема. Девушка рассчитывала произвести фурор, появившись в новом головокружительном наряде. Она представляла себе, как возьмет Кэла под руку, чтобы отправиться на вечеринку, и он будет смотреть на нее восхищенными глазами.

Однако ничего подобного не произошло.

После того как Мелора собрала длинные локоны девочек в очаровательные пучки и помогла перевить пряди новыми лентами, она провела чуть ли не час, колдуя над своими .волосами — расчесала и уложила их в тугие, аккуратно завитые локоны, обрамлявшие ее лицо. Надев платье, она долго и придирчиво рассматривала себя в зеркале, пока не убедилась, что оно сидит великолепно. Затем натянула шелковые чулки и надела атласные туфельки, припасенные для медового месяца. Вдев в уши кремовые жемчужные сережки и надушившись французскими духами, девушка еще раз окинула себя взглядом и решила, что выглядит достаточно привлекательно, чтобы обратить на себя внимание Кэла.