Выбрать главу

Лайонс Мэри

Всего лишь поцелуй

Глава 1

— Расскажи, что за вечеринка будет сегодня?

— А что, собственно, рассказывать? — Финн Маклин крутанул руль «мерседеса», уворачиваясь от такси, против всех правил повернувшего прямо посреди Ногтинг-Хилл-Гейт.[1] — Обычная киношная тусовка. Громкая музыка, море шампанского, мало закуски, и все стараются перекричать друг друга.

— А шикарные девицы будут? — с надеждой спросил Тим.

— Сколько угодно! — усмехнулся Финн. — Вот только в их хорошеньких головках едва ли поместится что-либо еще, кроме мысли о размерах твоего кошелька.

— Я не привередлив! — хохотнул Тим.

— Что ж, удачной охоты! Только домой тебе придется добираться самому я здесь не задержусь, — предупредил Финн. — Я бы вообще не поехал, но должен встретиться с человеком, который сдает квартиру.

— Разве ты не купил совсем недавно потрясающий пентхаус в Холланд-Парк?[2]

— Купил. Только там все нужно переделывать. — Финн открыл дверцу машины. — Пока там орудуют плотники, сантехники и бог знает кто еще, лучше мне съехать оттуда.

— Надолго?

— Где-то на полгода. В этом-то и проблема, объяснил Финн. — Необходимо жить поблизости, хотя бы для того, чтобы приглядывать за строителями. А охотников сдать жилье на такой короткий срок днем с огнем не сыскать. Вот почему, — добавил Финн, — я тащу тебя на эту скучнейшую вечеринку, вместо того чтобы сидеть себе спокойно в каком-нибудь уютном местечке с бутылочкой хорошего вина.

— Ну, я-то против вечеринки не возражаю, — заверил его Тим. — И все же не понимаю. Ты, который меняет девушек как перчатки, проявляешь так мало интереса к женщинам, вину и музыке! Кстати, — Тим усмехнулся, — что же случилось с прелестной Линдой?

— Полагаю, она все так же прелестна, — спокойно заметил Финн. — В любом случае я не могу дать тебе исчерпывающий ответ — мы уже полгода как не встречаемся.

— Очень жаль, — пробормотал Тим. — Что же произошло?

— Ничего особенного, — пожал широкими плечами Финн. — Она хотела замуж, а я — нет. Конец истории.

Выбираясь из машины, Тим недоумевал, почему его старинный приятель, такой привлекательный внешне, состоятельный и преуспевающий, до сих пор не нашел свою единственную. Может, все дело как раз в его излишней привлекательности? Ведь не случайно его старшая, уже замужняя сестра заявила однажды, утешая одну заплаканную подружку Финна, брошенную им: «Этот мужчина слишком уж красив, ничего хорошего из этого не выйдет. Один взгляд его голубых глаз — и девушка пропала!»

Однако, когда Тим заметил, что он, например, вовсе не прочь заиметь такую же проблему, сестра лишь усмехнулась и сказала, что он не понимает своего счастья.

— Ты можешь быть самым обыкновенным парнем, Тим, но уж когда к тебе подходит девушка, это означает только одно — ты действительно ей нравишься. Ты представить себе не можешь, до чего же это утомительно, когда девицы так и липнут к тебе — утром, днем, вечером…

— Я бы не прочь… — возразил Тим. Но про себя подумал, что в словах сестры что-то есть.

Приятель его сам по себе вовсе не плохой парень, вполне порядочный человек — любящий детей, уважительный к пожилым людям и все такое. Но что до прекрасного пола, тут он определенно избалован. Даже сейчас, когда они вошли в бар-ресторан, снятый на вечер кинокомпанией, появление Финна было встречено восхищенными возгласами практически всех женщин.

Его тут же обступила стайка изящных блондинок. Тим же оказался предоставлен самому себе и двинул к бару в полном одиночестве.

— И зачем ты затащила меня сюда… — пробормотала Хэрриет, завидев длинную вереницу дорогих лимузинов, выстроившихся в два ряда напротив большого белого здания. — Эти современные вечеринки не для меня. Нет, правда…

— Не будь таким консерватором! К тому же это одно из самых модных мест, — возразила ей Софи. Огромная, из зеркального стекла дверь распахнулась перед ними.

— Но я вовсе не модная, — слабо протестовала Хэрриет. — В последнее время я, наоборот, предпочитаю старомодные места.

— А все потому, что связалась с занудой банкиром, — ответила ей Софи.

— Он ничуть не зануда!

— Еще какой, — без тени смущения уверила ее Софи. — Ради бога, Хэрриет, неужели ты не видишь — он превратил твою жизнь в сплошную скуку! Если не спишь с мужчиной — а здесь я тебя очень понимаю, ведь в нем страсти не больше, чем в селедке, — зачем попусту тратить время?

— Будь добра, оставь мою личную жизнь в покое! — прошипела Хэрриет, пунцовая от стыда.

Уж сколько раз она жалела, что однажды, выпив немного больше вина, разоткровенничалась с Софи о Джордже Хардинге.

— Раз ты увязла с этим занудой Джорджем, как же найдешь своего принца? — не отставала от Хэрриет подруга, явно не собираясь оставлять тему. — Пора тебе сменить одного на другого, покрасивее и погорячее.

— Джордж очень хороший человек, — оправдывалась Хэрриет. Они стояли и ждали, пока портье отмечал их имена в списке приглашенных. — К тому же мы знаем друг друга целую вечность.

Софи фыркнула.

— Вот-вот, именно поэтому и настало время сменить молодого человека. На кого-нибудь поживее, попривлекательнее и с чувством юмора. Качества совершенно несвойственные Джорджу.

— Знаю, знаю, — перебила Софи подругу, собравшуюся было возразить ей. — Твои родители считают его идеальным. А ты видишь в нем надежного, положительного человека — всегда знаешь, чего от него ожидать. Поверь мне, — засмеялась Софи, я вовсе не против богатых банкиров. По мне, чем больше денег, тем веселее! Но Джордж и впрямь тяжелый случай. Такая хорошенькая девушка, как ты, достойна лучшего.

Хэрриет смерила взглядом школьную подругу.

— Ты что, выпила лишнего? — язвительно спросила она. — Я заметила, ты всегда заводишь эту волынку про бедного Джорджа после того, как отобедаешь в одном из фешенебельных ресторанов, видимо пытаясь разговорить своих клиентов.

Софи засмеялась.

— Ну да, я и правда хорошо посидела в одном ресторанчике.

Софи была абсолютно уверена — ее лучшую подругу пора спасать от Джорджа Хардинга. Она до хрипоты могла убеждать Хэрриет, что мнимая холодность той — целиком вина Джорджа. Это ж надо! Хэрриет вбила себе в голову, что она фригидна. И ничего с этим не поделаешь.

Я знаю, что права, думала Софи, оглядывая подругу. Эта сияющая, алебастровая кожа, эта копна рыжих-рыжих волос… Хэрриет будто сошла с одного из полотен прерафаэлитов — Берн-Джоунса или Уильяма Морриса.[3] Просто позор, что такая необычная, удивительная красота растрачивается попусту на скучного Джорджа.

— Ну, сдается мне, в таком месте ни ты, ни я не встретим своих суженых, — рассудила Хэрриет, когда они вошли в большой зал.

— Никогда не знаешь, кого встретишь, особенно если вечеринку устраивает кинокомпания, теряя терпение, возразила подруге Софи. — Они устроили этот прием в связи с окончанием съемок, решили отблагодарить всех, кто принимал участие в создании фильма. Так что расслабься, ладно?

Вовсе и не «ладно», подумала про себя Хэрриет, мрачно оглядываясь, в то время как Софи проталкивалась к бару.

Хэрриет ничуть не возражала против современного дизайна — ресторан представлял собой аптекарскую лавку. Окна снаружи были оформлены в виде витрины аптеки, с рядами медицинских препаратов, а в самом зале столы и стулья по форме напоминали таблетки аспирина. Но Хэрриет целый день провозилась со строителями, и потому ей хотелось тихого вечера в обществе лучшей подруги, а вовсе не толкотни среди расфуфыренных модников, орущих во всю глотку.

Прошло уже больше часа, и Хэрриет измучилась — ее загнал в угол один крайне неприятный тип. Она беспомощно озиралась, отчаянно пытаясь найти лазейку и удрать.

Конечно, Софи поблизости не наблюдалось. Наверняка та уже познакомилась с каким-нибудь знаменитым актером и болтает с ним, уныло решила Хэрриет. В который раз она с горечью подумала, что ее высокий рост и огненная шевелюра отнюдь не способствуют успеху у мужчин.

вернуться

1

Ноттинг-Хилл — район в западной части Лондона.

вернуться

2

Пентхаус — роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном и т. п.; Холланд-Парк — парк в Уэст-Энде.

вернуться

3

Эдвард Берн-Джоунс и Уильям Моррис — художники, члены братства прерафаэлитов; писали в манере средневекового лиризма.