Шествие еще не показалось, но вовсю уже гремела музыка, и буйное веселье с каждой минутой становилось все оглушительнее. Наконец появилась первая фигура шествия.
Перегнувшись через перила, Хэрриет с восторгом глядела на красочный, шумный карнавал, на танцоров в фантастических костюмах, проплывающих мимо нее, на металлические барабаны.[13]
А участники собрались со всех уголков земного шара. Хэрриет особенно впечатлили исполнители ритуального танца вуду — группа, изображавшая красных дьяволов, чьи костюмы напоминали ярко раскрашенных редкостных бабочек и мотыльков феерической раскраски.
Шествию не видно было конца-краю. Хэрриет собралась уже уйти с балкона, налить себе чего-нибудь холодненького. И тут ее внимание привлек огромный корабль, двигавшийся в процессии предпоследним.
— Что за… — выдохнула Хэрриет. Она отшатнулась и, закрыв лицо ладонями, тряхнула головой, пытаясь избавиться от наваждения. Не может быть! Она, верно, бредит!
Но когда она осторожно раздвинула пальцы, то поняла, что это не игра ее воображения.
Высоко над разодетыми танцовщиками, отплясывающими на палубе, реял огромный транспарант, и на нем крупными черными буквами красовалось: «Финн Маклин без ума от Хэрриет Уэнтворт и хочет на ней жениться».
— Не может быть! — вырвалось у Хэрриет. Она не знала, то ли ей плакать, то ли смеяться. Она бессмысленно уставилась на транспарант, окруженный множеством воздушных шаров в форме сердечек.
— Надо же! Что-то шарики чересчур высоко привязаны. Как думаешь? раздалось у нее за спиной.
От неожиданности Хэрриет вскрикнула. Она пошатнулась и упала бы с балкона, но пара сильных рук поймали ее и притянули к сильному телу.
— Финн! — И, обвив руками его шею, она разрыдалась у него на плече.
— Как ты вошел? — спросила Хэрриет, когда рыдания стихли. Она вытиралась его большим носовым платком.
— Очень просто! — Он звякнул связкой ключей. — Да, я вернул твою связку ключей, — упредил он ее вопрос. — Но, видишь ли, я «честный малый» — как не преминул бы заметить Джордж! — и не привык к поражениям. Потому, прежде чем отдать тебе ключи, сделал дубликаты. А еще я должен признаться, — он озорно улыбнулся, — в тайном сговоре с Софи. Она должна была впустить меня на случай, если ты сменишь замки.
— Предатели, оба, — буркнула Хэрриет.
— Наши отношения вообще легкими не назовешь. И мне ничего не оставалось, как прибегнуть к запрещенному приему.
— И все же я не понимаю…
— Здесь очень шумно. — Он решительно взял ее за руку и повел назад в комнату. — Долго говорить я не буду. Так что много времени у тебя не займу, минуту-другую, не больше.
С седьмого неба счастливая Хэрриет прямиком шлепнулась на сырую землю. Только не это! Неужели он уйдет? Снова? Ведь он прицепил этот транспарант и…
— Какой кошмар! Все обитатели Ноттинг-Хилла видели надпись! ужаснулась Хэрриет. — Что мне делать?
— Мы что-нибудь придумаем. — Финн первым стал спускаться по лестнице.
К тому времени, когда они спустились и Финн плотно прикрыл за собой двери, напряжение Хэрриет возросло до предела. Она так разнервничалась, что не в состоянии была и слова сказать. Ее хватило только на:
— Может, чаю?
— Не откажусь, — спокойно ответил он и медленно прошел через всю комнату, став у стеклянных дверей и глядя в сад.
Хэрриет бросила взгляд на его профиль. Она готова была поклясться, что услышала в его голосе едва заметные насмешливые нотки, как будто он смеялся над ней. Но лицо его оставалось бесстрастным, и Хэрриет решила, что, верно, ошиблась.
Дрожащими руками она насыпала в чайник заварку. Финн все смотрел в сад. Хэрриет начала угнетать тишина, молчание становилось невыносимым. Она никак не могла придумать, о чем заговорить. Еще немного, и… она снова разревется, самым дурацким образом.
Эта сумасшедшая надпись ясно говорила о том, что Финн хочет жениться на ней. Но правда ли это? Даже если так, между ними все равно оставалось много неясного. И если она позволит себе хотя бы подумать о том, что у них может быть будущее, она сделает ужасную ошибку.
— А… как твоя нога? Тебе сняли гипс.
— Да, нога зажила, — ровным голосом ответил он. Хэрриет ждала, что он скажет что-нибудь еще, но Финн повернулся к ней спиной и все смотрел в сад.
— Ладно, Финн. Зачем ты здесь? — спросила она, передавая ему чашку, звякающую о блюдце в ее дрожащих руках.
— Не притворяйся, Хэрриет, — он покачал головой. — Незрячему ясно, зачем я здесь! — Он помолчал, но Хэрриет ничего не ответила, и он продолжил:
— Я так думаю, теперь твой черед, дорогая.
— Мой? — растерялась она и поскорее села в кресло, почувствовав слабость.
Воцарилось тягостное молчание, Финн пристально смотрел на зардевшееся лицо Хэрриет.
— Что ж, надеюсь, ты не станешь отрицать — я ясно заявил о своих намерениях, вывесив флаг.
— Ты о транспаранте… над кораблем?
— О нем самом… — губы Финна тронула легкая улыбка. — Я очень надеюсь, что ты окажешь мне честь. — Финн усмехнулся. — Да и то сказать, я истратил уйму денег. Твое слово способно сделать из меня законченного болвана!
Сердце подсказывало Хэрриет одно, разум совершенно другое. Она решила тянуть время.
— Как тебе удалось разыскать этот чудной корабль?
— Долгая история, но если коротко, то дело было так. Обычно участники карнавального шествия весь год готовятся, собирают деньги, чтобы заплатить за костюмы, музыку и прочее. Один мой коллега слышал от своей младшей сестры, что у одних участников карнавала слинял организатор, прихватив всю сумму, которую они копили целый год. Я разыскал их и предложил им сделку. Они получают от меня деньги и делают с ними все, что хотят, но должны повесить мой транспарант.
Снова наступило долгое молчание. Финн стоял и смотрел на Хэрриет. Та старательно отводила взгляд, нервно сжимая и разжимая руки, сложенные на коленях.
— Итак, Хэрриет? — наконец нарушил он молчание. — Ты выйдешь за меня? Хэрриет не ответила.
— Если мне не изменяет память, во время свадебной церемонии произносят следующее: «…забыв прочих, храня ей верность до скончания дней ваших». Я всегда считал, что в супружеской жизни так и должно быть. Потому никогда ни одной женщине не предлагал своей руки и сердца, зная, что не готов хранить ей верность.
— Ох, Финн… — Хэрриет почувствовала комок в горле.
— Любимая моя, — с нежностью произнес Финн. — С тех пор, как мы поцеловались у меня на кухне, я даже не взглянул ни на одну женщину. И клянусь тебе — мне ни с кем не было так хорошо, как было с тобой. Поверь мне, любовь моя, на всю жизнь, до конца дней моих ты будешь для меня единственной.
В голосе его звучала неподдельная искренность. Но не настоящее тревожило ее, а будущее.
— Знаешь… у меня нет той выдержки, я не так искушенна, чтобы состязаться с твоими подружками. Я не смогу примириться с твоими развлечениями на стороне, — призналась Хэрриет. — Я не хочу стать ревнивой женой, мучительно гадающей, изменяешь ты мне или нет. Ты… ты разобьешь мне сердце!
— Глупости! — решительно возразил он. — Ладно, давай с самого начала. Правильно ли я понял, что ты любишь меня, Хэрриет? — призвал он ее к ответу.
— Погоди! — возмутилась она. — Мы, знаешь ли, не в суде. И не допрашивай меня, точно свидетеля! Финн засмеялся.
— Вот это моя Хэрриет! Я знал, что бледное, нервное подобие Хэрриет долго не продержится.
— Послушай, ты хочешь знать ответ?
— Да, да, очень… Прошу тебя, Хэрриет, — притворно опустил он глаза, в которых плясали искорки смеха.
— Несносный. Да… да, я люблю тебя, сильно-сильно, ужасный ты человек!
— Ну, вот это начало, — Финн заметно повеселел. — Я люблю тебя, ты любишь меня. Остается единственное препятствие — твои сомнения насчет свадьбы. Так?
13
Металлические барабаны — вырезанные из металлических емкостей из-под масла барабаны, изначально появившиеся в колонии — в Западной Индии.