Выбрать главу

Хозяин расхохотался:

– Ну? Ты кто такой, коротышка?

Старик приподнял цилиндр в приветствии, обнажив копну белоснежных волос:

– Профессор Финеас Трапп к вашим услугам, сэр.

– Финеас Трапп, говоришь? – прорычал хозяин. – Ладно, Финеас Трапп, какого черта ты суешь нос в чужие дела?

– Мне показалось, сэр, что юная леди нуждается в помощи. – Старик блеснул голубыми глазами.

– Показалось? И что ты собираешься предпринять, даже если это так?

– Минутку, сэр! – Финеас Трапп приподнял трость, нацелив ее конец на хозяина. Раздался легкий щелчок, и из трости выскочило блестящее лезвие. – Боюсь, что с помощью этой безделицы я могу вас тяжело поранить, сэр. Так что я все-таки предложил бы вам отпустить девушку.

– Эй, поосторожней с этой штукой! – Мужчина выпустил Серену и быстро отступил назад. – Я вовсе не собирался причинить ей вред. Это была просто шутка.

– Ваше представление о шутках слишком далеко от настоящего юмора, сэр. – Финеас Трапп мягко поклонился Серене и указал ей на выход: – Прошу вас. Я последую за вами.

Серена торопливо вышла из бара. Спустя мгновение в дверях появился старик.

– Спасибо вам, мистер Трапп, вы меня так выручили!

– Не стоит благодарности, мне это было приятно. И пожалуйста, зовите меня просто профессором. Я питаю отвращение ко всем этим «мистерам».

Серена рассмеялась:

– Хорошо, профессор.

– Ну а теперь – могу я проводить вас?

– Да, конечно. Буду вам очень благодарна.

Она сказала ему название гостиницы, профессор предложил ей руку, и они направились вверх по Паси-фик-стрит.

– Скажите мне, пожалуйста, что такая прекрасная юная леди делала в этом притоне?

Девушке немедленно захотелось спросить его о том же. Но спрашивать не понадобилось – от профессора Траппа исходил крепкий запах спиртного. Он зашел туда выпить.

– Я искала работу, – ответила она.

– Здесь? – Ее собеседник был изумлен. – Простите, юная леди, может, вы не знаете, куда попали? Вы находитесь в печально известном районе Барбари-Коуст. Вам еще повезло, что вы очутились здесь днем. Вечером и ночью здесь никто не поручится не только за вашу честь, но и за жизнь.

Девушка была потрясена.

– Я слышала о Барбари-Коуст. Но я не поняла... – Она вздрогнула от страха.

– Ну ничего, теперь вы в безопасности. – Он бросил на нее оценивающий взгляд. – А какого рода работу вы искали? Вероятно, совсем не то, что здесь требуется?

– Если говорить честно, профессор, у меня почти нет никакого опыта в таких делах. Я никогда еще не нанималась на работу.

– Ну что ж, вы привлекательны и прекрасно воспитаны. Если вас это заинтересует, я мог бы предложить вам работу. – Финеас Трапп выпрямился и торжественно взмахнул тростью: – Леди, перед вами иллюзионист и фокусник, имеющий дело с необычайными вещами и волшебством.

– Я не совсем понимаю...

– Я показываю представления, – объяснил он, – у меня есть труппа. И как раз недавно у меня освободилось два места. От меня сбежала влюбленная парочка. Я думаю, вы вполне подойдете вместо Руби. Она участвовала в номере «Невидимая женщина», где я разрезал ее пополам. – Заметив в глазах девушки ужас, профессор засмеялся: – Не бойтесь, это все только иллюзия. Вам не грозит ни малейшая опасность.

Серена задумалась. Разумно ли это – показываться на сцене, где ее смогут увидеть сразу сотни людей?

– Вы выступаете в Сан-Франциско?

– О нет. Вовсе нет. Летом я объезжаю поселки рудокопов, а зимой даю представления в долине Сан-Хоакин, иногда достаточно далеко к югу, вплоть до Лос-Анджелеса. Здесь я обычно заканчиваю сезон. Последние представления проходили в Оперном театре Магуайра на Вашингтон-стрит. Увы, там мои помощники и покинули меня, – грустно закончил он.

Упоминание об Оперном театре Магуайра всколыхнуло в памяти девушки воспоминания о Вирджиния-Сити.

– А в Вирджиния-Сити вы бываете? – спросила она, стараясь, чтобы это прозвучало как можно более буднично.

– Нет, это уже слишком далеко. Далеко, мало городов вокруг, и все очень дорого. Мы выступаем только в Калифорнии.

Впервые за два последних дня девушка почувствовала, что в ней просыпается надежда.

– Судя по всему, мне это подходит. Есть только один вопрос... – нерешительно сказала она. – Вместе со мной двое людей... Это семья китайцев, мать с сыном.

– Женщина... Она молодая, привлекательная?

– Она выглядит гораздо моложе своих лет и очень миловидная.

– Тогда мы можем ее взять. А молодой человек – как у него с физической силой?

– Шу Тао очень высокий для китайца, – сказала Серена, – и очень сильный.

– Великолепно! – просиял профессор. – Сбежавший парень как раз был нашим силачом. Мы отправляемся в следующий понедельник! – Финеас Трапп церемонно поклонился Серене и торжественно произнес: – Добро пожаловать в «Бродячий цирк, фокусы и иллюзии профессора Траппа»!

Глава 13

Бродячий цирк профессора Траппа состоял из трех фургонов и восьми человек, включая и его самого.

В одном из фургонов хранились продовольственные припасы и декорации. Два других были жилыми.

В фургоне, где поселились Серена и Тан Пин, жили еще Долли и Нора Пикок, «Сестры Пикок, замечательные певицы и необыкновенные танцовщицы». Это были дружелюбные пухлые женщины среднего возраста. Они были совсем не похожи друг на друга. Серена скоро узнала, что «Пикок» – это сценический псевдоним, предложенный профессором Траппом, а в действительности их зовут Долли Смит и Нора Моррис.