Выбрать главу

Из пепла...

Иолента

На могиле ничего

Не выстроишь: гнилое основанье.

Ромелио

Да помолчи ты, выслушай сначала.

Тут, видишь, нужен обходной маневр,

Который очень часто в наши дни

Успех приносит. Вот какое дело:

Все земли Контарино отошли

К тебе; когда б под сердцем ты носила

Ребеночка Эрколе, мы б и эти

Прибрали земли быстренько к рукам.

Иолента

Какой ребенок? Ты с ума сошел!

Я - девственница, а милорд - покойник.

Ромелио

В делах не смыслишь, а туда же, в крик.

Я так устрою, что в подлунном мире

Не хватит адвокатов расхлебать

Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер {40}

Монашка есть - розанчик да и только.

Уже постригшись, поняла бабенка:

Ошиблась домом, - и, конечно, в слезы;

Тут я и появись на радость ей.

Ну, словом, зачастил я в монастырь,

И вот под монастырь подвел монашку:

Оставил с животом.

Иолента

Придется, значит,

За дело повивальной бабке браться?

Ромелио

Я рад, сестра, что ты повеселела.

Так, значит, мы объявим, что прошло

С тех пор, как понесла ты от Эрколе,

Два месяца. Чтоб избежать злословья,

Оформим предварительный контракт

(Он брачное свидетельство заменит),

Мол, вы с ним - тайно - мужем н женой

Давно уж стали. За вознаграждение

Мне стряпчий задним бы числом составил

Бумагу эту...

Иолента

То есть твой ублюдок

Потом моим ребенком станет?

Ромелио

Верно.

Когда ж моя монашка разродится,

Ори, как будто ты рожаешь.

Иолента

Ловко,

Да только, не смогу я.

Ромелио

Почему?

Иолента

Чем делать вид, как будто я рожаю,

Не лучше ль вправду мне родить: ведь я...

Беременна.

Ромелио

Да что ты? От кого?

Иолента

От Контарино. Погоди, не хмурься:

Мы предварительный контракт составим,

А я найду священника... имей он

Хоть три прихода {41}, лишь бы подтвердил,

Что поженил нас.

Ромелио

Вот так удружила!

Скажи, что твой ребенок от Эрколе!

Иолента

Какая жалость - плод твоих усилий

Землей не разживется.

Ромелио

Грех монашки

Покрыть мне надо... так... А что, занятно!..

Допустим, та родит быстрее этой,

Тогда мы скроем первого ребенка,

Пока сестра не разрешится. Что ж,

Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!

Иолента

Ты, кажется, про сходство позабыл:

Ведь близнецы должны быть как две капли.

Нам все едино, лишь бы наш ублюдок

Владел землей... О горький жребий мой,

Мое девичество сковал ты зимней стужей,

Теперь же, после стольких унижений,

Ты вознамерился меня ославить.

Ромелио

Да ты ж сама ославила себя!

Иолента

О нет, ведь я лгала, надеясь втайне

На чудо, сударь.

Ромелио

Что еще за чудо?

Иолента

Твою любовь и страх за честь мою.

Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен

Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,

Мне суждена иная смерть: терзаться

И угасать как свечка.

Ромелио (в сторону)

Нет, шалишь...

Сам дьявол мне подсказывает выход:

Пусть это все чудовищная ложь,

Но грех ей не воспользоваться.

(Вслух.)

Слушай,

Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,

Я содрогаюсь, думая об этом,

Сама природа мне велит молчать,

Покуда наша мать жива.

Иолента

О чем ты?

Я не пойму куда ты клонишь?

Ромелио

Вспомни,

Как наша мать встречала Контарино,

Как таяла. А что на ваш союз

Обрушилась - она глаза хотела

Всем отвести, в душе не сомневаясь,

Что вступите вы очень скоро в брак.

Мать влюблена в милорда, и они

Задумали, что, на тебе женившись

И ставши жить втроем под этой крышей,

Он сможет - дыбом волосы встают!

Иметь - какой же дьявольский расчет!

Свободный доступ в спальню к ней.

Иолента

Да-да,

Когда он ранен был, она, я помню,

У всех с утра до вечера справлялась,

Не лучше ли ему.

Ромелио

Подумать только,

Реликвию, нательный крест с камнями,

Который стоит тыщи крон, дарить

Тому, кто унесет его в могилу.

Иолента

Постой, но если так любил он мать,

Зачем меня наследницей он сделал?

Ромелио

Он был твоим законным женихом,

К тому ж он сделал это до дуэли.

Иолента

Что до дуэли? Как-то все нескладно;

Влюбился в мать - зачем же за меня

Он дрался на смерть...

Ромелио

Это дело чести.

У них, аристократов, с этим строго.

Эрколе был соперник, уступить

Не мог ему ни йоты Контарино.

Я, как и ты, всех тонкостей не знаю,

Но ясно: он спасал дуэлью имя.

Иолента

Как ты-то раскопал всю эту грязь?

Ромелио

Сказал мне лекарь, сам же он подслушал,

Что тот шепнул духовнику за час

До смерти.

Иолента

Я бы вздернула мерзавца

За разглашена исповеди, Боже,

Какой удар! Ужель все это правда?

Ромелио

Нет, это ложь, и, кстати, при дворе

Ей обучают. Ну, подумать только!

Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть

Натешиться! А может, этот хлыщ

К тебе под юбку метил, а к мамаше

В шкатулку е. драгоценностями? Малый,

Видать, не промах был. Но полно, полно...

Оставим дьяволу всю эту мерзость!

Не рвать же нам на части нашу мать.

Иолента

О боже, я и верю и не верю,

Я, кажется, умру от этой пытки,

Все естество мое кричит, как будто

Сгораю я на медленном огне,

О, если правы чудаки, что нам

Твердят о жизни на луне, пусть небо

Зверей, замысливших прелюбодейство,

Туда забросит. Будь он трижды проклят!

Отныне память честного Эрколе

Я буду чтить.

Ромелио

А если б Контарино

Остался жить?

Иолента

Клянусь любой святыней,

Останься жив он, никакой закон,

Зовущий нас хранить друг другу верность,

Его не навязал бы мне. Раз мир

Со мной так лжив, и я с ним лжива буду.

Возьму я твоего ребенка.

Pомелио

Правда?

Иолента

Пусть жажду мести утолит обман.

Ромелио

Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься

При мысли, что присвоит титул лорда

И земли заодно тот, у кого