Эpколе (выходя)
Он перед вами.
Леоноpа
Вы? О, все погибло!
Я ожидала увидать героя,
А вижу смерть, укравшую его.
Эpколе
Не убивайтесь так. Ну да, вы ждали,
Что выйдет к вам отважный Контарино.
Поверьте, как никто другой, я знаю
Про все его заслуги. Если вы
Оплакивать сейчас его начнете,
Я рядом стану.
Леоноpа
Искупите жизнью
Другой свой грех, чтоб злые языки
Дочь не ославили. Она ведь носит
Теперь под сердцем вашего ребенка.
Эpколе (в сторону)
Вот случай состраданье проявить!
Она ребенка ждет, отец же мертв.
Кто оградит бедняжку, как не я,
Ее любивший больше всех на свете,
От светского злословья? Дело чести
И совести моей - усыновить
Ее дитя, став мужем и отцом.
Ее супруг - покойный Контарино,
Хоть церковь и не обвенчала их.
Ну а теперь я за нее в ответе!
(Леоноре.)
Синьора, я прошу вас передать ей,
Что ни один отец рожденью сына
Не радовался так, как я сейчас.
Я, разумеется, повременю с визитом,
Чтоб вы ее успели подготовить:
Когда я вас в смятение привел,
То при моем внезапном появленье
Она - с испугу ль, от конфуза - может
Лишиться драгоценного плода.
Скажите дочери, что предан ей
Эрколе. Мой поступок, видит бог,
Зачтется мне, ведь он совсем не плох.
Капуцин (Эрколе)
Однако будьте же благоразумны,
И месть Ромелио, месть, о которой
Мать проболталась, - в памяти держите.
Эрколе и капуцин уходят.
Леоноpа
Какое благородство. Есть в нем что-то
От рыцарской манеры Контарино,
О, как смириться с мыслью, что он мертв!
Эй, где ты там?
Входит Уинфpид.
А ну-ка принеси
Картину мне из спальни.
Уинфрид уходит.
Я, похоже,
Сболтнула про недавний подвиг сына.
Ну ничего, оплошность я исправлю,
Ему я уготовлю худший жребий
Мучительную медленную смерть.
Входит Уинфрид с картиной.
Нашла? Повесь-ка там. Один знакомый,
Даря ее... тому уже лет сорок...
Сказал, чтоб я смотрела на нее
В печальные минуты. Посмеялась
Тогда я, а сейчас, сдается мне,
Нашла я в ней ответ, как злее жалить.
Благая мысль! Настал черед войти
В игру и мне. Недавний шторм на море
Сыночка разорил; отцовы земли
Вот все его богатство. Что ж, закон
И их лишит его... Поди-ка ближе,
Уинфрид, что-то важное скажу,
Но только прежде, чем тебе откроюсь,
Клянись молчать до гробовой доски.
Уинфрид
Ах, госпожа, вы только прикажите,
Чтоб я сейчас припомнила свой грех,
В каком самой себе признаться страшно,
Тогда друг дружке мы заклеим рот.
Леонора
Пожалуй что, придумано неплохо.
Твоя, Уинфрид, правда: наши планы,
Тем более когда они... с подвохом,
Осуществить нам легче с тем, чье рыльце
В пушку. Сообщникам, идя на дело,
Знать не мешает о грешках друг друга;
Сближает это больше, чем идея
И даже вера.
Уинфрид
Бог не даст соврать.
Кому-кому, а вам-то уж худого
Я не чинила. Хороши б вы были,
Когда б ехидну выбрали себе
В советчицы.
Леонора
Со мною прожила
Ты сорок лет, состарились мы вместе,
Как старятся служанка с госпожой,
Без лишних слов, а часто и без дел:
Одна забота - что надеть - из спячки
Нас выводила. Для тебя была я
Хозяйкою... не хуже знатной дамы:
Платила щедро добрыми словами.
Пора воздать сполна. Мой сын владеет
Шестью именьями.
Уинфpид
Ну да.
Леонора
Осталось
Дня три ему владеть.
Уинфpид
Он что, отравлен?
Леонора
Пока что нет, но яд уже готов.
Уинфpид
Ну коли так, дадим ему тихонько.
Леонора
Тихонько? Я ему в суде, при всех,
Дам яду, и проглотит он его
Перед судьей. Коль будет через сутки
Хотя бы крохотный надел иметь он,
Пусть в благородстве уличат меня!
Уинфpид
Что ж, поживем - увидим.
Леонора
План узнав мой,
Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем
К отцу святому, чтоб дала ты клятву
Не выдавать меня, а уж тогда
Я посвящу тебя в такую хитрость,
Что вылезти не смогут из сетей
Пять адвокатов и пятьсот чертей.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда,
через другую - Ариосто.
Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)
Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.
Уинфрид и секретарь суда уходят.
(Леоноре, показывая на Ариосто.)
Вам лучше адвоката не найти,
Язык подвешен у него прекрасно:
А почему? - да порошки глотает,
Чтобы дышалось легче, и кайенский
Ест перец, чтобы рот не закрывался.
(Ариосто.)
Сэр, не возьмете ли вы дело этой
Невинно пострадавшей? Подготовил
Я резюме {46}.
(Подает Ариосто бумаги.)
Ариосто
И это резюме?
Да здесь, поди, листов полсотни будет.
Еще б вы сыру завернули в них
Или инжир!
(Начинает читать.)
Санитонелла
Вы, сэр, шутник, я вижу.
У нас доклад зовется резюме,
А тезисы мы на поля выносим.
Ариосто
Сдается мне, вы слишком многословны.
История невинно пострадавшей
Не требует пролога.
Леонора
Он не в духе.
Ариосто (читая)
Что-что? Вот это да! Подобной грязи
Я в практике своей еще не видел...
А сами кто вы, плут ее наемный?
Санитонелла
Ну что вы, сударь, я обычный клерк.
Ариосто
Мерзавец и сутяга, вот вы кто!
Вам мало, шлюх, позорящих приходы,
Опекунов, творящих произвол,
Дельцов, что водят за нос бедных вдов,
Разводов липовых и мерзких исков
По plus quam satis {47} (все интриги женщин)
Нет, вы свою соткать хотите сеть?!
Не зря твердит народная молва,
Что нету женской подлости предела.
Санитонелла
Ваш гонорар...
Ариосто
Пусть черт его возьмет,
В таких делах он дока. Вы, я вижу,
В латыни не сильны. Небось, дружище,
Вы университетов не кончали?
Санитонелла
Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,
Просиживая за своей конторкой.