И спор ваш разрешить, пожалуй, может
Одна дуэль.
Контарино
Готов поклясться жизнью,
Что говорит он правду, ваша честь.
Ариосто
Вот, стало быть, и третий дуэлянт.
Ромелио
Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.
Эрколе (Контарино)
Я вас не знаю, сэр.
Контарино
Вы что, забыли,
Как мы плечом к плечу стояли насмерть,
От турок защищая Мальту?
Эрколе
Как же,
Датчане все - рубаки хоть куда.
Джулио (в сторону)
Хороший случай доказать отцу,
Что я чего-то стою.
(Контарино.)
Зря клялись вы,
Я б не дал и гроша за вашу клятву.
Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!
Ах, если только суд позволит мне,
О, я обратно вам всю вашу ложь
Забью сейчас по самую печенку,
Чтобы потом в Кале или в Марселе
(Себе по вкусу выберите город!)
Вонзить вот эту шпагу {59} вам в живот
И внутренности лживые прочистить!
Ариосто
Ромелио, в убийстве обвиненный,
Равно как и Эрколе, будут оба
Взяты под стражу. Суд постановил,
Что спор их завтра, до восхода солнца,
Решится здесь же, в честном поединке {60}.
Ромелио
Прошу я суд под стражу также взять
Мою сестру, дабы не дать ей скрыться
В монастыре. Милорд, она богата,
И, если захотят прибрать к рукам
Отцы святые все ее наследство,
Она не устоит.
Ариосто
Мы проследим.
Криспиано
А кто же, сэр, монашку обеспечит,
Которая от вас родит ребенка?
Ромелио
Не рано ль вы хороните меня?
Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,
А там отвечу.
Уходит.
Эрколе
Вот в какой тупик
Все эти хитроумные интриги
Способны человека завести.
Людские устремления, как в капле
Воды, сегодня отразились здесь.
Стремясь к вершинам, истекаем кровью!
Долина - вот что нужно для здоровья.
Санитонелла
Пойду в порядок приведу бумаги,
Чтоб случай этот сообщить французам.
Пусть видят, что еще один шажок
И мы сравняемся по части склок.
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом.
Иолента
Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда
Мне кажется, что мы с тобой, две крохи,
Резвились лишь вчера и с той поры
Не поумнели.
Анджиолелла
Дорого пришлось мне
За это заплатить.
Иолента
Зачем ты скрыла
Лицо вуалью?
Анджиолелла
Ах, когда грешна,
Легко ли, посуди, смотреть в глаза
Того, чьей дружбой с детства дорожишь!
Иолента
Ого! Никак ты тяжела?
Анджиолелла
Как видишь.
Иолента
А что, скажи, ты сразу догадалась,
Что понесла?
Анджиолелла
Ну, тут ума не надо.
Ведь ты сама попала в переплет.
Иолента
Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех.
Но воскресение Эрколе многих
Заставило забыть про мой живот.
А если честно, этот слух сама я
Пустила.
Анджиолелла
Чтоб с тобою поменяться,
Я все бы отдала.
Иолента
Ты что? Глупышка!
Все отдавать за то, что мы, девицы,
Рискуем то и дело потерять.
Ну, не грусти! Девчонка или мальчик?
Анджиолелла
То в высшей власти.
Иолента
Ставлю ожерелье.
Давай пари!
Анджиолелла
Не дам я и стекляшки.
Уже я прозакладывала честь.
Ты, верно, слышала, что завтра будет
Дуэль?
Иолента
Да как не слышать? В ней сразятся
Мой брат и мой жених.
Анджиолелла
Боюсь, дружок мой
Живым не выйдет. Что же мне теперь,
Сестрица, делать?
Иолента
То же, что и мне.
Раз мы не в силах помешать дуэли,
Бежим с тобой от этого кошмара
Как можно дальше.
Анджиолелла
Но куда?
Иолента
Неважно.
Бежим и все.
Анджиолелла
Ну ладно, ладно, только
Не морем. Я ужасно волн боюсь.
Иолента
Что, страшно снова на спину упасть?
Ну, не сердись. Отправимся мы сушей.
Твой сын отважным римлянином станет.
Анджиолелла
Так мы поедем в Рим?
Иолента
Слуга!
Входит слуга.
Снеси-ка,
Эрколе письмецо. Ну что, сестрица,
В дорогу?
Анджиолелла
Я как тень: везде с тобой.
Уходят.
СЦEНА 2
Входят Просперо и Санитонелла.
Просперо
Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.
Санитонелла
Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.
Просперо
Действительно, нехорошо.
Санитонелла
Это еще что! Есть вещи и похуже.
Просперо
Например?
Санитонелла
Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.
Пpоспеpо
Интересно, почему?
Санитонелла
A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.
Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях {61}.
Эрколе
Оставьте нас, синьоры.
Просперо и Санитонелла уходят.
Контарино (в сторону)
Зачем я так упорно не желаю
Себя назвать? Вот-вот прольется кровь,
И в этот раз она уж точно будет
На совести моей. Один вопрос,
И все решится.
(Эрколе)
Благородный брат мой,
Не разрешите ль вы мое сомненье:
Как вы, любя прекрасную Иоленту
И возжелав усыновить чужого
Ребенка, накануне вашей свадьбы
Бросаете вдруг вызов ее брату,
Грозя убить того, кто был доселе
Вам только другом?
Эрколе
Сэр, я вам отвечу.
Как я в суде недавно говорил,
Мне дорог Контарино, чьей кончины
Желал злодей. И то, о чем мне пишет
Иолента, подтверждает лишний раз:
Да, он достоин смерти.
Контарино
Что ж в письме?
Эрколе
Я ей писал, прося ее ответить,
Кто истинный отец ее ребенка,
Она же, знай, одно - поносит брата,
Виновника позора своего.
Контарино
Кровосмешенье? Вот злодей!
Эрколе
Вы правы.
А я хотел покрыть ее позор,
Сочтя отцом ребенка Контарино.
Контарино
Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги?
Эpколе
Да, сэр.