Выбрать главу
Чем же заняты оникаждый божий день? —

мы знаем, что божественность этого дня возникла по воле испанского языка, а не писателя. В случае с Гомером мы, напротив, никак не можем вычленить его особую интонацию.

Если бы речь шла о лирическом или элегическом поэте, то наша неуверенность в его намерениях была бы фатальна, но мы имеем дело с кропотливым отобразителем обширных сюжетов. Факты из «Илиады» и «Одиссеи» сохранились и до наших дней, но исчезли Ахиллес и Улисс, утрачено то, что представлял Гомер, когда употреблял их имена, и что он на самом деле о них думал. Нынешнее состояние его поэм подобно сложному уравнению, фиксирующему точные соотношения между неизвестными величинами. Более щедрого подарка для переводчиков и быть не может. Самая известная книга Браунинга состоит из десяти подробных рассказов об одном преступлении от лица десяти причастных к нему героев. Контраст проистекает из характеров, а не из фактов, и он почти столь же силен и глубок, как и между десятью точными переводами одной поэмы Гомера.

Блестящая дискуссия между Ньюменом и Арнольдом (1861–1862), более значительная сама по себе, чем ее участники, четко выявила два основных способа перевода. Ньюмен обосновал буквализм, сохранение всех словесных особенностей; Арнольд – решительное устранение деталей, тормозящих или затрудняющих чтение, подчинение Гомера, в каждой строке отклоняющегося от нормы, Гомеру сущностному или общепринятому, сотворенному из идеологической и синтаксической простоты, Гомеру динамическому и возвышенному. Первый способ доставляет удовольствие тем, что не перестает удивлять даже в мелочах, второй способ – своей единообразностью и основательностью.

Перехожу к рассмотрению нескольких судеб одного и того же гомеровского текста. Меня интересуют факты, сообщенные Одиссеем призраку Ахилесса на берегах киммерийцев, в царстве тьмы (песнь XI). Рассказывается о Неоптолеме, сыне Ахиллеса. Буквалист Бакли передает эту историю так:

Город Приамов разграбили мы, и отправился после,Долю свою получив и дарами упившись своими,В край он родимый на судне своем, не пронзенный стрелою,В жарком бою невредимый, что редко бывает в сраженьи,Коли на поле кровавом лишь Марс обезумевший властен[58].

Вот буквалистская, но несколько архаизированная версия Бутчера и Лэнга:

Град неприступный Приама разграбив, с добычею дивнойНа корабле он отправился в море. Копье миновалоВоина славного, не был он ранен в бою рукопашном:Много опасностей войны готовят, поскольку АресаГнев безрассудный предела не знает вовеки.

Перевод Уильяма Коупера 1791 года:

И наконец, разграбив дивный крайПриамов, он отплыл, богат дарами,Не раненный ни дротом, ни копьем,Хоть на войне безумствующий МарсНередко славных воинов пронзает.

Перевод 1725 года принадлежит Поупу:

Божественный венец во славу бояВозложен на щиты – дымится Троя,Но скорбь сменил воитель на отраду,Зане дары несет ему Эллада.Велик во славе, он, непобежденный,Ни дротом, ни стрелой не пораженный,Плывет домой, покуда миновалаЕго игра коварного металла.

Версия Чапмена, 1614-й:

И, опустев, пал город разоренный,А воин поднялся на дивный челн,Что разными сокровищами полн,Не тронут ни стрелами, ни мечом,Хоть воин славный и просил о том,Поскольку раны – милости войны,Но не были они ему даны:В бою отважном ран слепая лихость —Лишь Марса обезумевшего прихоть.
вернуться

58

Здесь и далее, если переводчик не указан, стихи даются в переводе Б. Ковалева.