Выбрать главу

ВЕЙЦМАН, Хаим

(Weizmann, Chaim, 1874–1952), британский химик, первый президент Израиля

9

Все народы можно разделить на две категории: тех, кто изгоняет евреев, и тех, кто не впускает евреев к себе.

В беседе с канадским политиком Леоном Крестолом (1940). ♦ politicalquotes.org/Quotedisplay.aspx?DocID=37416.

Я убежден, что о еврейском государстве будут судить по тому, как оно будет поступать с арабами.

«Испытания и ошибки», автобиография (1947, опубл.

в 1949 г.), гл. «Вызов» (заключительная)

♦ sant.ox.ac.uk/areastudies/lecturesarchive/Safieh.pdf

ВЕЛЛЕЙ ПАТЕРКУЛ

(Vellejus Paterculus, 20 до н. э. – ок. 31 н. э.),

римский историк

10

Наилучший на войне, наихудший в мирных условиях.

«Римская история», II, 11, 1 (о Гае Марии)

♦ Малые римские историки. – М., 1996, с. 29

11

Телом Помпей был мертв, но повсюду жило его имя.

Там же, LIV, 2

♦ Малые римские историки. – М., 1996, с. 54

12

Где они, там и республика.

Там же, LХII, 3

♦ Малые римские историки. – М., 1996, с. 59

О Кассии и Бруте, которые после убийства Цезаря были вынуждены покинуть Италию и отправиться в заморские провинции.

В трагедии Пьера Корнеля «Серторий» (1662), III, 1: «Уже не в Риме Рим: он там, где я» (слова Сертория). ♦ Boudet, p. 1019.

• «Где я, там и Германия» (М-27).

ВЕЛЛИНГТОН, Артур Уэлсли

(Wellington, Arthur, duke of, 1769–1852), герцог, британский фельдмаршал

13

Я надеюсь только на то, что противник, услышав их имена, ужаснется не меньше меня.

О британских генералах, в письме от 29 авг. 1810 г.

♦ Jay, p. 383

Это высказывание Веллингтон привел со ссылкой на лорда Филипа Честерфилда (1694–1773).

14

Пусть приходит ночь – или пруссаки!

Так будто бы воскликнул Веллингтон в конце битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 г. На самом деле пруссаки прибыли уже в половине пятого, задолго до наступления ночи.

По другой версии, Веллингтон сказал перед битвой: «Наш план очень прост: пруссаки или ночь» (приведено в книге Ганса Дельбрюка «Жизнь фельдмаршала <…> фон Гнейзенау», 1882). ♦ Gefl. Worte-01, S. 415.

15

Величайшее несчастье, если не считать проигранного сражения, – это выигранное сражение.

Приведено в «Дневнике Фрэнсис, леди Шелли, 1787–1817». ♦ Jay, p. 385.

16

Битва гигантов.

О Ватерлоо. Приведено в «Воспоминаниях» С. Роджерса (1859). ♦ Клюкина, с. 207.

• «Война Гигантов закончилась…» (Ч-12а).

17

Битва при Ватерлоо была выиграна здесь[на спортивных площадках Итона].

Так будто бы сказал Веллингтон при осмотре крикетных площадок Итонского колледжа (ок. 1825 г.), согласно книге французского писателя и политика Шарля Монталамбера «О политическом будущем Англии» (1856). ♦ Stevenson, p. 2465; Jay, p. 384.

• «Битву при Садове выиграл прусский школьный учитель» (П-44).

18

Войти в Кабул нетрудно – гораздо труднее оттуда уйти.

Так будто бы сказал Веллингтон накануне первой англо-афганской войны (1838), согласно консерватору Питеру Тапселлу, который процитировал эту фразу в Палате общин 14 нояб. 2005 г. ♦ publications.parliament.uk/pa/cm200506/cmhansrd/vo051114/ debtext/51114-02.

18а

Для великой нации не бывает маленьких войн.

Речь в Палате лордов 16 янв. 1838 г.

♦ Palmer, p. 233

19

Печатайте – и будьте прокляты! // Publish and be damned.

Так будто бы сказал Веллингтон своей любовнице Гариетт Уилсон, вымогавшей у него деньги под угрозой публикации своих мемуаров (ок. 1825 г.). ♦ Jay, p. 384.

Этот апокриф заимствован из пьесы Дж. Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» (1898), д. I: «Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона? <…> Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: „Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон“». ♦ Шоу, 1:257; Shapiro, p. 806.

Ср. также: «Publish or perish!» («Либо печатайся, либо подыхай!») – ироническое присловье преподавателей американских университетов (c 1960-х гг.). ♦ Markiewicz, s. 476.

Публий ВЕРГИЛИЙ

Марон

(Publius Vergilius Maro, 70–19 до н. э.), римский поэт

20

Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!

«Энеида», I, 282

♦ Цит. по: Светоний, с.72; пер. М. Гаспарова

21

Твое же дело, римлянин: править народами. // Tu regere imperio populos, Romane.

«Энеида», VI, 847

♦ Цит. по: «Новое литературное обозрение»,