Выбрать главу

Въ средѣ современныхъ германскихъ теологовъ во­просъ ставится радикально: есть теченіе, требующее пересмотра всей богословской науки на началахъ не признанія Ветхаго Завѣта богооткровеннымъ ученіемъ и настаивающее на необходимости преобразованія всего строя христіанскаго богослуженія и преподаванія Закона Божія исключительно на основаніи Новаго За­вѣта, чтобы такимъ образомъ устранить всякія еврей­скія вліянія въ церкви и въ школѣ**). Такое напра­вленіе, являющееся крайнимъ даже съ точки зрѣнія большинства представителей протестантской богослов­ской мысли, для насъ, православныхъ, является, ко­нечно, непріемлемымъ и мы только указываемъ на его существованіе, какъ на — знаменіе времени.

Въ чрезвычайно основательно разработанномъ 4-мъ изданіи нѣмецкаго перевода «Протоколовъ Сіонскихъ Мудрецовъ»***) въ послѣсловіи напечатанъ проэктъ зако­на, по которому евреи должны быть признаны иностран­цами, не пользующимися полнотою правъ, принадлежа­щихъ гражданамъ данной страны и должны быть об­ставлены рядомъ ограничительныхъ законоположеній.

Эти разрозненныя попытки подойти съ разныхъ • сторонъ къ разрѣшенію тысячелѣтняго еврейскаго во­проса намѣчаются только какъ вѣхи будущаго.

Но при этомъ одно несомнѣнно, что «Протоколы Сіонскихъ Мудрецовъ» призваны быть настольной книгой всякаго государственнаго дѣятеля, желающаго, не на словахъ только, а на дѣлѣ, служить своему госу­дарству и своему народу.

А. Роговичъ.

*) «Le probleme Juif“. Georges Batault. Paris, Librairie Pion. p. p. 19-22.

**)„Der Deutsche Heiland" von Friedrich Andersen, Hauptpastor in Flensburg. Deutscher Volksverlag Miinchen, 1921.

***)„Die Geheimnisse der Weisen von Zion" Herausgegeben von Gottfried zur Beck. 4. Auflage. Verlag „Auf Vorposten" in Charlottenburg, 1920.

Подлинность „Сіонскихъ Протоколовъ".

(Переводъ съ французскаго).

Предисловіе переводчика.

Съ тѣхъ поръ, какъ «Лучемъ Свѣта», полтора года тому назадъ, была вновь отпечатана книга Ни­луса о «Сіонскихъ Протоколахъ»—и жиды, и «жидов­ствующіе» до сихъ поръ не могутъ успокоиться, съ пѣ­ной у рта доказывая подложность убійственнаго для «избраннаго племени» документа. На столбцахъ еврей­ской прессы примѣнены и использованы всѣ специфи­ческіе пріемы еврейской борьбы съ правдой, чтобы до­казать, что «Протоколы» были сфабрикованы русскими жандармами, съ цѣлью провокаціи. Взволнованные жидки не остановились и передъ тѣмъ, чтобы придать жандармамъ какія то сверхчеловѣческія, суперъ-нор­мальныя способности предвидѣнія и предсказыванія со­бытій, происшедшихъ много лѣтъ позже появленія пер­ваго выпуска книги Нилуса. Какъ водится у евреевъ, честное, свѣтлое, безупречное имя Сергѣя Александро­вича Нилуса подверглось клеветѣ, осмѣянію, опоро­ченію. Кого только не выдвигали евреи себѣ въ за­щиту, чтобы спастись отъ уликъ, выдвинутыхъ про­тивъ нихъ страшною книгой!

Появился какой-то французъ Дю - Шайла, по соб­ственному признанію не говорившій по русски еще въ началѣ девятисотыхъ годовъ, но называющій себя Дон­скимъ казакомъ. Вспорхнула изъ давнишней, уже по­забытой, великосвѣтской скандальной хроники, декласси­рованная дама, всесвѣтная авантюристка, княгиня Радзивиллъ. Заговорилъ въ Америкѣ какой-то, никому неизвѣстный, «знаменитый русскій ученый», Ба­ронъ Корфъ...

Не повезло жидкамъ: защитники оказались неудач­ными, и опровергнуть подлинность «Протоколовъ» съ исчерпывающей убѣдительностью до сихъ поръ не удается даже «Еврейской Трибунѣ», спеціально заняв­шейся этой задачей и яростно защищающейся отъ со­крушительныхъ ударовъ, которые наноситъ жидовской лжи и жидовскимъ инсинуаціямъ французскій анти­семитскій журналъ «La Vieille France». «Еврейская Три­буна храбро рѣшается спорить со многими мыслями, высказываемыми «Старой Франціей»; она рѣшается опровергать многія статьи, помѣщаемыя въ этомъ жур­налѣ. Но по поводу одной статьи — документа она не рѣшается спорить: эту статью — она предпочитаетъ за­молчать ...

И съ этой-то статьей, въ русскомъ переводѣ, счи­таю своимъ долгомъ ознакомить читателей своихъ.

Ѳ. Винбергъ.

„La Vieille France". № 218.

81 Марта — 6 Апрѣля 1921 г.

Отъ Редакціи.

Какъ мы обѣщали въ послѣднемъ выпускѣ нашего изданія, мы сегодня печатаемъ новую и, вѣроятно, окончательную версію о происхожденіи «Протоколовъ», доставленную намъ однимъ американскимъ знатокомъ этого вопроса.