И по этой причине Люсьен Хоу хотел на ней жениться. Не только, чтобы получить то, что принадлежит леди Хоу, но и для того, чтобы сохранить имение. Из рассказа Кэтрин следовало, что у этого племянника не хватило ни хитрости, ни такта убедить ее выйти за него. Разумеется, она тоже не блистала ни хитростью, ни тактом, когда делала ему свое шокирующее предложение, но ее Джерард, кажется, начинал понимать.
— Что за человек Люсьен Хоу? — спросил он.
— Молодой, — сказал Тирелл. — Надменный. Сильно раздосадованный тем, что вместе с титулом унаследовал долги своего дяди. И кажется, его особенно раздражает то, что оказался в должниках у его вдовы. Он был у меня вскоре после смерти своего дяди, чтобы объявить себя опекуном леди Хоу и потребовать, чтобы я передал ему право беспрепятственно распоряжаться ее средствами.
— Сомневаюсь, чтобы леди Хоу дала на это согласие.
Тирелл кивнул.
— Новоиспеченный виконт покинул мою контору в глубоком разочаровании.
— Итак, двадцать тысяч связаны ссудой, — медленно проговорил Джерард. — Баланс — около восьмидесяти тысяч — уже принадлежит ей. Каким образом она их инвестировала?
— Деньги вложены в надежные активы, — уклончиво ответил мистер Тирелл.
Джерард усмехнулся:
— Отлично. Благодарю за то, что уделили мне время, сэр.
Покинув контору адвоката, Джерард направился в другой конец города. Тирелл ответил на его первый вопрос, касающийся финансового положения Кэтрин Хоу, но одного этого было мало для принятия решения. Судя по тому, что говорил юрист, Кэтрин была дочерью человека, которому, что называется, палец в рот не клади. И в этом ее отец очень походил на его, Джерарда, отца. Должно быть, этот Хоу оказался тем еще прощелыгой, раз Холленбрук обложил его ссуду такими кабальными условиями, и новый виконт, похоже, был не намного лучше дяди. Джерард не боялся действовать жестко, однако по возможности старался избегать неоправданных рисков. С кем именно придется ему столкнуться в лице Люсьена Хоу, если он женится на Кэтрин? Безропотно распрощаться с двадцатью тысячами фунтов было бы глупо. Размышляя над полученной информацией, Джерард ехал вдоль по Оксфорд-стрит в направлении Кавендиш-сквер, туда, где находилась лондонская резиденция графа Даулинга.
Как он и рассчитывал, несмотря на ранний час, его впустили сразу. Дворецкий проводил его прямо в спальню графини. Графиня была еще в халате.
— Джерард, негодник, — воскликнула она, протянув ему руки, — ты уже несколько дней в городе и до сих пор меня не навестил!
Джерард засмеялся и поцеловал графиню в щеку.
— Но я все же пришел и сделал это раньше, чем Эдвард или Чарли.
Графиня состроила недовольную гримасу и махнула рукой.
— Эдвард навестит меня, как только немного освободится. Я уверена, что он уже составил список первостепенных задач, и где-то между пятидесятым и сотым пунктом в его списке значится «визит к престарелой тетушке». Проходи, присаживайся. Мы должны попить чаю и позавтракать, если ты голоден.
Джерард галантно отодвинул для нее стул.
— Тогда тебе придется дожидаться его визита дольше, чем ты думаешь. Эдвард не станет заносить визит к тебе в список неотложных дел, ибо этот визит для него исключительное удовольствие, на которые у него, как известно, времени никогда не хватает.
Графиня засмеялась, усаживаясь за стол. Не спрашивая разрешения, Джерард взял с кушетки шаль и накинул ее тете на плечи. Она неодобрительно на него посмотрела, но снимать шаль не стала и жестом пригласила его сесть напротив, что Джерард и сделал.
— Итак, что ты хочешь знать? — спросила она, когда слуги закончили сервировать стол к завтраку и покинули комнату. — Я знаю, что ни у тебя, ни у твоего брата не нашлось бы времени на старую тетку, если бы вам от меня чего-нибудь не понадобилось.
— У меня всегда найдется время для самой красивой леди в Лондоне, — возразил Джерард. — Это у тебя нет на меня времени, когда вокруг столько поклонников. Не знаю, как Даулинг все это терпит.
Маргарет улыбнулась. Даже в свои семьдесят она была еще красива. Волосы ее, некогда светло-золотистые, стали цвета чистого серебра, а лицо ее покрыла сеть морщинок, но она была все так же стройна и обладала той же царственной осанкой. Трудно поверить в то, что она едва не осталась старой девой, выйдя замуж только в тридцать лет, когда ее старший брат Френсис, отец Джерарда, неожиданно унаследовал титул герцога Дарема. За одну ночь Маргарет превратилась в одну из самых желанных невест в Англии с громадным приданым — подарком брата, и уже через несколько недель стала женой графа Даулинга.
— Поклонники! Ах ты, негодник! Они все мои внуки!
Джерард рассмеялся. Его кузен Филипп, единственный ребенок Маргарет, имел четырех сыновей, старшему из которых еще не исполнилось двенадцати.
— Смею заметить, что они не единственные твои гости.
— Твой брат Чарли — единственный красивый мужчина, не приходящийся мне сыном или внуком, кто навещает меня регулярно, — сказала графиня, наливая Джерарду чай. — И даже он приходит лишь для того, чтобы поделиться сплетнями.
— Чарли? — Джерард был искренне удивлен, даже потрясен тем, что его старший брат находил время для визитов к престарелой тетке. Но с другой стороны, Джерард уже решил для себя некоторое время назад, что тот, кто попытается найти логику в мотивах и поступках Чарли, рискует сломать себе голову. — Он забыл сказать, что виделся с тобой.
— Он приходит ко мне каждый второй вторник и всегда приносит чудный букет. — Она многозначительно посмотрела на пустые руки Джерарда, которые он инстинктивно спрятал под стол. Маргарет рассмеялась. — Не смущайся. Я рада видеть тебя, с цветами или без них. Но меня не проведешь, молодой человек. Чарли приходит, потому что ему нечего делать, а ты всегда приходишь по делу. И я изнемогаю от любопытства. Так что же тебя ко мне привело?
— Я пришел, чтобы попросить у тебя прощения за то, что не ценю того, что имею. Кто еще может похвастать тем, что у него такая чудесная тетя? — сказал Джерард. Проницательность тети всегда заставляла его испытывать неловкость. — Но я действительно надеюсь на твою помощь.
— Конечно, я тебе помогу, если это в моих силах. — Маргарет вопросительно приподняла брови. — Так что ты хочешь узнать?
— Ты знаешь что-нибудь о виконте Хоу из Суссекса? Титул недавно перешел от дяди к племяннику.
— О ком ты хочешь знать? О дяде или о племяннике?
— О племяннике, Люсьене Хоу, — сказал Джерард. — Хотя я с удовольствием выслушаю все, что ты можешь сказать мне о дяде или его вдове.
Маргарет срезала ножом верхушку яйца всмятку и зачерпнула немного желтка маленькой ложкой.
— Дядя, Томас Хоу, был мот и вертопрах. Я думаю, что его главной слабостью были лошади, но не могу сказать точно. Как-то раз Филипп проспорил ему, сделав ставку на исход скачек, и Хоу явился к нам в дом, возмущенно требуя денег. Даулинг выпроводил его, однозначно дав понять, что думает о человеке, пытающемся нажиться на юнцах, пока еще не наделенных правом распоряжаться своим состоянием. На тот момент Филиппу едва исполнилось восемнадцать, и он ошибочно полагал, что уже слишком взрослый, чтобы его выпороли.
— И это Филипп, которого всегда ставили нам в пример! — Джерард с шутливой укоризной покачал головой.
Тетя погрозила Джерарду пальцем.
— Филипп — очень хороший человек. Женитьба определенно пошла ему на пользу. Тебе и самому не грех задуматься о браке.
— Я как раз о нем и думаю. — Джерард усмехнулся, увидев, как вытянулось у его тети лицо. — Поэтому мне и надо узнать как можно больше о леди Хоу — она как раз и есть та самая потенциальная невеста.
Маргарет медленно опустила ложку.
— Это правда, Джерард?
— Да, тетя, это правда.
— Ну, я должна сказать, что никак не ожидала, что ты выберешь ее, — пробормотала графиня, все с тем же удивлением глядя на Джерарда. — Леди Хоу… Кажется, она намного моложе мужа. Дочь купца? Или, возможно, торговца? Хоу женился на ней ради денег, конечно. Не могу сказать, что хоть раз встречалась с ней. Она определенно не играет сколько-нибудь заметной роли в лондонском обществе. — Графиня нахмурилась. — Но если ты хочешь жениться на этой леди, Джерард, тебе бы следовало о ней разузнать больше, чем могу сообщить я.