Наконец цифра 252, которую Асох’ик предлагает здесь, даст также 553-й год, если придать к ней 301 — год официального принятия христианской веры армянами.
Заключим нашу проверку синхронизмов нашего историка замечанием ученого академика Броссе относительно цифры 553 .... «je me contente dajouter que lannee 553, dans laquelle fut organise le comput armenien... repond en effet a 551 de lere chetienne, parce que la chronologie dEusebe, alors suivie par les Armeniens, place la naissance du Sauveur deux ans avant le commencemet de lere vulgaire» (Analyse critique de la Всеобщая История de Vardan, St-Petersbourg, 1862, р. 18).
ПРИЛОЖЕНИЕ 19.
Время появления Махомета по армянским писателям.
Появление Махомета, как пророка, наш автор относит к 12-му году правления Давида Сахаруни, т. е. к 612, начало же владычества измаильтян (Хиджры) к 72-му году армянского летосчисления, т. е. к 623.
Самуил анийский и Мхитар айриванк’ский с большей точностью определяют время появления Махомета, как пророка, когда указывают на 60 год армянского летосчисления, т. е. на 611 по Р. X.
Исследования Коссен-де-Персеваля привели его к этой же последней цифре; ибо, по его мнению, Махомет, родившийся в 570, начал свою проповедь в 611; убежал из Мекки 19 апреля 622; следовательно, первый год хеджры будет от 19 апреля 622 по 7 мая 623 года (Essai sur lislamisme, Paris, 1847-1848, t. I. liv. III, pp. 282-283, 354, t. III. р. 10 и далее).
Что же касается до 68-года армянского летосчисления (= 619), который наш автор сопоставляет с 12 годом правления Давида Сахаруни, то мне он кажется опиской переписчика и ничего более: ибо вероятно первоначальный подлинный текст нашего Асох’ика не имел этой цифры.
ПРИЛОЖЕНИЕ 20.
Что следует разуметь под словами: Внасп, храт, ***, *** и проч.
«Сокрушил жертвенники зажженного великого огня, называемого (парсами) Внаспом; — ***, ***.
Что значит слово Внасп, встречаемое у нашего автора, равно как и у Себеоса? Хотя значение его нам неизвестно, однако мы кажется не ошибемся, если скажем, что Внасп было название жертвенника огня, воздвигнутого в Гандцаке (Тавризе) атерпатаканском. Жертвенник этот здесь назывался Внаспом точно также, как именовался Аршеком жертвенник огня, который возвышался некогда недалеко от Герата, на расстоянии двух фарсангов от этого города на вершине горы (см. Ист. Сасанидов, перев. Silvestre de Sacy, стр. 389, примеч. 84).
Высказав наше предположение относительно Внаспа, заметим кстати, что в вышеприведенном месте нашего автора речь идет о священном огне, бывшем, как известно, в большом уважении у парсов. В периоде сасанидов, как видно из слов Себеоса и Асох’ика, главный жертвенник этого огня находился в Гандцаке атерпатаканском. Себеос, говоря об этом огне, сообщает мимоходом следующие любопытные сведенья: «Цари парсийские всегда переносили его с собою, ибо верили в его помощь себе. Этот огонь, который (парсы) называли Атеш (= «огонь»), считался у них выше всякого огня; он был взят. Вместе с мовпетан мовпетом (т. е. жрецом жрецов, — великим жрецом) было потоплено в реке множество знатных вельмож» (см. арм. подлинник, стр. 50). Этот великий огонь Себеос называет по-армянски храт метц, ***, что собственно говоря, не одно и то же со словом хур, ***, значение которого мы имели случай объяснить в другом месте (см. Приложение 14, стр. 272). Храт значит зажженный огонь, иначе крак, *** — видимый огонь. Г. Патканян, переводчик Себеоса, принимает слово храт (он пишет его Грат) за собственное имя города и недоумевает о его существовании (см. его 56 примеч., стр. 182, где между прочим он говорит: «близ Гандзака — Тавриза — действительно находился знаменитый жертвенник, но существовал ли город Грат, мы не знаем» — Еще бы! искать в слове храт «города», когда оно, как нарицательное имя, просто означает огонь!). Недоумение переводчика происходит от неясного понятия, которое он имеет о слове храт; по этому самому и упомянутый отрывок переведен им неверно. Вот он, перевод г-на Патканяна: «Овладели (?) также гратом (?) — священным огнем — который всегда возил с собою царь на помощь себе, почитаемый (?) выше всякого огня и называемый ими (?) Аташ. Множество знатных вельмож потонуло (?) в реке вместе с мовпетан-мовпетом» (см. рус. перев. отд. III, гл. I, стр. 29). Знакомые с армянским языком могут проверить оба вышеприведенные перевода отрывка, о котором идет речь, с текстом подлинника: ***, ***, ***.