е) Там, где наш автор передает историю прошедших событий по Себеосу или Х’евонду, и часто их подлинными словами, — мы предпочли для большей верности скорее переводить эти места, нежели ссылаться на переводы г. Патканяна, изданные Академией наук в 1862, которые к сожалению не удовлетворяли нас (см. примеч. 38 и 42 к II гл. II кн. стр. 66 и 68; примеч. 8 и 18 к IV гл. той же II кн. стр. 89 и 94; и Приложение 20).
До сих пор Асох’ик был известен в западном ученом мире по переводам из него некоторых отрывков и по указаниям, сделанным на него нашим академиком Броссе, который первый из иностранцев обратился к его Истории сначала в своих дополнениях и примечаниях к Истории византийской империи (Histoire du Bas-Empire par Lebeau, nouvelle edition revue entierement par Saint-Martin, continuee par M. Brosset. Paris, 1836, T. XIV), а впоследствии в Histoire de la Georgie и преимущественно в Additions et eclaireissements a lHistoire de la Georgie, St-Petersbourg, 1851. — В ученом своем труде «О армянской хронологии — Recherches sur la Chronologie armenienne technique et historique, t. I. Paris, 1859 — французский арменист г. Эд. Дюлорье неоднократно прибегает к творению нашего автора и в французском переводе приводит из него целые отрывки. Чтобы дать возможность и нашим ученым, для которых язык Асох’ика недоступен, познакомиться с его Всеобщей Историей, мы решились представить на русском языке полный перевод ее.
Здесь мы могли бы остановиться; но некоторые недоразумения, возникшие по поводу транскрипции армянских собственных имен в нашем переводе Истории Вардана Великого (см. Analyse critique de la Всеобщая История de Vardan par М. Brosset, membre de lAcademie, S.-Petersbourg, 1862, p. 28-30), вынуждают нас еще раз возвратиться к вопросу о силе или произношении согласных букв армянского алфавита. Вопрос об этом, на наш взгляд, со всевозможной подробностью и определенностью рассмотрен и разрешен во-первых в нашей Монографии об армянском алфавите (см. наш перев. Ист. М. хорен. стр. 361-376), а во-вторых в Предисловии к переводу того же автора (см. стр. 20-25), где на странице 24 читатель найдет, что силу армянских согласных мы определяем следующим образом:
букву *** (бен) мы передаем через рус. б напр. *** переписываем Багаран
» *** (гим) .............. г » *** » Гугараци
» *** (да) .............. д » *** » Дерджан
» *** (кен) .............. к » *** » Карениан
» *** (пэ) .............. п » *** » Паруйрь
» *** (тьюн) ............ т » *** » Тарон
«Затем, сказано там же, для выражения в русском правописании особенностей звуков некоторых армянских букв согласных, которым равносильных не представляет русская азбука, мы решились прибегнуть к следующим двум способам:
1. букву *** мы выразили через тц напр. *** = Тцапарк’
» *** .......... дц » *** = Дцирав
» *** .......... тч » *** = Тчуаш
» *** .......... дж » *** = Джух’а
2. с придыханием
*** = t’h … т’ » *** = T’hat’hic, Т’ат’ик
*** = p?h … п? » *** = P’harokh, П’арох
*** = k?h … к? » *** = Mark’h, Марк’
*** = h … х » *** = Hai, Хай
*** = g?h … х? » *** = G’heroubna, Х’ерубна
Кажется ясно. — Мы следовали этому правилу при транскрипции армянских собственных имен в нашем переводе Истории Моисея хоренского; мы не отступились от этого правила в переводе Вардана; мы крепко придерживаемся его, как единственно верного, и теперь в нашем Асох’ике. Мы не переписывали и теперь не переписываем собственные армянские имена: ***, ***, через «Блур, Бардцр-Хайк», и в русской транскрипции из них не делаем односложных слов на том логическом основании, что они в сущности двусложны. Ибо в словах — ***, ***, подразумевается полугласная *** вследствие чего они, как двусложные слова, должны писаться и пишутся Белур, Бардцер, ***, ***. Это правописание соблюдается армянскими писателями также при переносе упомянутых и подобных слов из строки в другую, равно как и в стихах. Но так как русская азбука не представляет буквы, равносильной армянской ***, вполне соответствующей французскому е muet в словах: menace, secret; то мы тщательно старались для удержания коренного звука *** при транскрипции армянских слов русскими буквами заменить его буквою е с кратким знаком (e) и вместо неправильного: Блур, Бардцр и т. п. мы писали и пишем: Белур, Бардцер и пр.[8].
Мы писали и пишем, ахдцник’ский, сюник’ский, харк’ский, тайк’ский, кортчайк’ский, котайкский на том основании, что эти прилагательные образуются из Ах’дцник’, Сюник’, Харк’, Тайк’, Кортчайк’, Котайк’, которые только в этой форме и служат выражением собственных имен земель и стран (см. ниже Приложение 9). Когда вы отбрасываете конечное ***, к’ лишаете эти слова всякого смысла; ибо нет страны — Ах’дцни, Сюни, Хар, Тай, Кортчай, Котай и пр.; следовательно, нельзя из последних и образовать прилагательный: сюнийский, харский, тайский и т. д.
8
Правда, в нашем переводе Вардана во многих случаях буква е, соответствующая армян. ***, стоит без краткого знака и в особенности в тексте (в примечаниях и приложениях, где надлежит, стоит краткий знак), но в этом виновата типография, где действительно у того шрифта недоставало е с кратким — e.