13
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 38, с. 330.
(обратно)14
Бабель, размышляя о своей «Конармии», записал в дневнике: «Что такое наш казак? Пласты: барахольство, удальство, профессионализм, революционность, звериная жестокость». Цит. по статье Л. Лившица «Материалы к творческой биографии Бабеля» («Вопросы литературы», 1964, № 4, с. 118).
(обратно)15
Государственный театр имени Вс. Мейерхольда.
(обратно)16
Театр рабочей молодежи.
(обратно)17
В окончательной редакции даны более точные цифры.
(обратно)18
Впоследствии пьеса получит название «На Западе бой»
(обратно)19
Знания языка В. В. Вишневский все время пополнял благодаря чтению художественной литературы. «Сейчас прочел по-английски „Killers“ Hamihgway (рассказ „Убийцы“ Э. Хемингуэя. — В. Х.). Блестяще по скупости и простоте — и огромной силе подтекста». (Из дневника, 3 марта 1934 года.)
(обратно)20
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 40, с. 241.
(обратно)21
Опубликована в книге Вс. Вишневского «Оптимистическая трагедия» (М.-Л., 1933) в виде послесловия.
(обратно)22
Маркс К. и Энгельс Ф. Об искусстве. М., 1976, т. I, с. 24.
(обратно)23
К. Маркс и Ф. Энгельс. Об искусстве. М., 1976, т. I, с. 20.
(обратно)24
Литовский Осаф Семенович (Уриэль) — театральный критик, драматург, в то время начальник Главреперткома.
(обратно)25
Пьеса опубликована в февральском номере «Нового мира» за 1933 год.
(обратно)26
Софья Касьяновна Вишневецкая — жена Вишневского.
(обратно)27
Главрепертком.
(обратно)28
Нарком просвещения.
(обратно)29
Так называли А. П. Довженко друзья и близкие. Любопытно, что это уменьшительное имя в первые годы его работы в печати (в середине двадцатых годов) явилось и псевдонимом, за которым скрывался ежедневно выступающий на страницах украинской республиканской газеты «Вши» художник-карикатурист.
(обратно)30
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 39, с. 230.
(обратно)31
Вы говорите по-английски? (Англ.)
(обратно)32
Вы говорите по-немецки? (Нем.)
(обратно)33
Исключительно! Грандиозно! (Франц.)
(обратно)34
Опубликована статья К. Малахова «Замысел и выполнение».
(обратно)35
«Матросы аз Каттаро».
(обратно)36
Позже Ф. Вольф сделает и перевод «Оптимистической трагедии». Он так объяснял Вишневскому характер своей работы: «Теперь и немецкая „Оптимистическая“ безусловно первый класс, — в этом ты можешь быть уверен. Я прежде всего внес в нее необходимую „атмосферу“ с помощью немецкого солдатского плюс матросского языка…
Если не считать стилистику и „аромат“, то драматургически я изменил очень немногое. Для нас на Западе моя сокращенная концовка лучше: прежняя была бы слишком мелодраматична, — доверься мне в этом. Твою пьесу я понял до конца только теперь, когда занялся ею глубоко. Она мне очень понравилась».
(обратно)37
Речь идет о романе Н. Вирты «Одиночество», опубликованном в журнале «Знамя» осенью 1935 года.
(обратно)38
Вот одна из радиограмм, относящихся к 1935 году: «Родной Володя рад теплой коллективной телеграмме вместе с Тосей (находившаяся в Москве жена Попова, во время болезни Вишневский ей оказывал помощь. — В. Х.) благодарю друга отзывчивость помощь крепкую связь Коллектив острова взаимно шлет тебе привет отдельной телеграммой Отсутствием смены остался второй год привет браткам-партизанам родным целую Соню тебя твой Петя».
(обратно)39
За участие в обороне Таллина В. В. Вишневскому было присвоено это звание.
(обратно)40
В архиве писателя есть несколько вариантов рукописи «Крепость Кронштадт».
(обратно)41