Джесс заметила, что ее рассказ не оставил незнакомца равнодушным, но тот решил не показывать виду.
— Мы можем хорошо вам заплатить, — настаивала она. — Вы сможете выбрать любую лошадь на нашей конюшне. Мы купим вам самое лучшее седло. Если вы не сможете остаться надолго, то научите нас сражаться. Такой человек, как вы, имел дело с подлецами и знает, что делать. У нас нет такого опыта. Пожалуйста, поедем домой вместе со мной.
— Твои мама и папа зададут тебе хорошую трепку за то, что ты привезешь меня. Малыш, ты даже не знаешь меня. Может быть, я опасен. Я могу ограбить тебя и бросить здесь мертвым. И все подумают, что это сделали братья того пьяницы. Или я могу поехать с тобой, завоевать доверие твоей семьи, а потом предать вас и перейти на сторону вашего врага.
Джесс покачала головой.
— Вы опасны только для таких, как Уилбор Флетчер или тот громила. Если бы вы хотели обидеть меня, вы не стали бы отъезжать так далеко от города и не стали бы спасать меня. Вы совсем не такой плохой, как говорите. Если вас, мистер, преследуют власти, то нам на это наплевать. На нашем ранчо вы будете в безопасности. Нам действительно очень нужна помощь. Вы легко стреляете. Вы умны, ваши движения быстры. Коварный человек не будет тратить время на разговоры, если захочет пустить в ход пистолет или кулаки. Вы быстро и спокойно покинули город, то есть вы хотите избежать неприятностей и не привлечь к себе внимания. Я очень сожалею, что мое спасение помешало вашему отдыху и приятному времяпрепровождению.
— Парень, ты зря тратишь на меня слова и время. Мой ответ — нет. Единственное, что меня заботит, так это моя свобода и моя жизнь, и я не буду рисковать ими ни ради кого, ни ради чего. Я принадлежу сам себе и иду своим путем. Все, что у меня есть, — здесь, со мной. Пора бы тебе знать, что никто не будет ничего ни для кого делать без выгоды для себя.
Джесс вспомнила, как она описывала наемника своему отцу. Но сейчас она инстинктивно почувствовала, что те грубые слова, которыми она описывала воображаемого человека, мало подходили незнакомцу. Единственное, что совпадало с тем описанием, подумала Джесси, это быстрый ум, железная хватка и отличное мастерство. Потом она припомнила, что говорила ее бабушка: когда человек вступает в борьбу со злом, это делает его жестоким, хладнокровным и безжалостным. А этот человек, похоже, занимался этим не один раз. Он, вероятно, был очень одинок и несчастен. Это глубоко тронуло ее. Джесс представила, сколько боли и мучений пришлось пережить ему на его трудном пути. Чего он искал, ради чего терпел голод и лишения? Ради себя? Ради чего-то очень важного? Он искал потерянную правду? Или покой? Хотя он не выглядел холодным и бессердечным, каким сам себя считал. Возможно, усталость заставила его немного приоткрыться. Или же он старался скрыть свою доброту, чтобы не быть уязвимым. Но у Джессики не было сомнений, что он мог победить в борьбе с Уилбором Флетчером!
— Но вам будет выгодно помочь нам, — не сдавалась Джесси. — Я могу предложить вам удобную постель, горячую пищу, отдых и деньги. А взамен потребуется лишь защитить наше ранчо и работников от этого жадного ублюдка. Ваша лошадь так устала, что того гляди, упадет замертво, а в этом дешевом седле не так уж удобно ехать. Останьтесь, и вы получите и новую лошадь, и новое седло. Если Флетчер увидит, что у нас есть защитник и мы больше не боимся, он отступит.
Мужчина покачал головой, но Джесс протянула ему руку и сказала:
— Меня зовут Джесс Лейн. Мой отец — владелец ранчо под названием Бокс Эль, что в тридцати милях от форта Дэвис. Отсюда туда четыре дня пути на юго-запад. А как ваше имя? Если вы довольно изве…
— Нет, я неизвестен и не хочу этого, — перебил он, холодно глядя на Джесси. — Люди с именем лишены покоя и уединенности. Я не из этих мест и никуда не собираюсь ехать в поисках неприятностей. А зовут меня Наварро, малыш.
— Это ваше имя или фамилия?
— Просто Наварро. — То, что он назвал себя этому мальчишке, не имело никакого значения. В данный момент власти разыскивали Карла Брида-младшего. Наварро — имя совсем другого человека. Но едва он отказался от предложения Джесси, как ему в голову пришла мысль о том, что это отдаленное ранчо могло бы стать идеальным временным убежищем. Ему нужно было отдохнуть и сменить краденые лошадь и седло. Четыре месяца назад он сбежал из ужасной тюрьмы штата Аризона, в которой просидел два с половиной года. Наварро убеждал себя, что возьмет то, что ему нужно, и уедет, но что-то в невинных голубых глазах этого мальчишки заставило всколыхнуться его чувства. Эти глаза притягивали его, будили такие эмоции, какие он считал утерянными для себя уже много лет назад. Этот паренек любил свою семью и был готов на все для ее защиты. У Наварро ничего этого не было. «Почему бы не использовать их для своей пользы? — спрашивал он себя. — Из-за него мне пришлось засветиться в этом городишке, так что теперь этот маленький рыжеволосый парень у меня в долгу».