— Не хочу вас обманывать — у Флетчера есть наемники. Он очень коварный, хитрый и опасный. Это не будет легкой и быстрой работой. Но если вы будете на нашей стороне, у нас появится шанс победить. Без вас мы потеряем все.
Наварро снял шляпу, вытер рукавом лицо и снова надел шляпу. Его раздирали сомнения. Судя по описанию, этот Флетчер был ничуть не лучше Карла Брида, который заслуживал наказания. Какой смысл был спасать мальчишку, а потом оставить его одного и подвергнуть смертельной опасности? Наварро знал, что такое быть под пятой у жестокого человека. Он почувствовал сильную жалость.
— А что, если Флетчер не отступится или убьет меня?
— Тогда я убью его. Я не допущу, чтобы он отобрал наше ранчо или причинил вред моей семье. Я бы уже разобрался с ним, если бы не боялся угодить в тюрьму. Моя семья зависит от меня, и из тюрьмы я не смогу им помочь. Мы не можем представить доказательства против Флетчера, но знаем, что он виновен. Вы поможете нам доказать это или просто раздавить гадину. Вам не придется все делать самому или брать на себя весь риск. Я поеду с вами. Что бы ни случилось, мы не допустим, чтобы вас обвинили или вы попали в беду. Даю вам слово. Пожалуйста, Наварро, возьмитесь за эту работу. Вы нужны мне.
Наварро снова покачал головой. Эти голубые глаза гипнотизировали его, нежный голос странным образом завораживал его слух. «Ты, должно быть, устал! — успокаивал он себя. — И как же ты убьешь его? Ты даже о себе позаботиться не можешь».
Джесс показала на стоявшее вдалеке сломанное дерево.
— Видишь эту ветку?
Наварро посмотрел в сторону дерева и кивнул.
— Смотри. — Джесс вытащила пистолет и выстрелила. После этого она выпустила еще пять пуль. Все они попали в одну точку.
Пока она перезаряжала пистолет, Наварро произнес:
— Шу! Да тебе совсем не требуется помощь. Ты не впервые взял в руки оружие. Но в тебе есть что-то странное…
Джесс сразу обратила внимание на произнесенное Наварро индейское слово «шу» — на их ранчо часто бывали апачи. Но она ничего не ответила. — Мне надо было уйти из города незаметно и избегать неприятностей, чтобы никто не догадался ни о моей миссии, ни о моем поле. — Она сняла шляпу, и ее длинная коса упала вниз. — Меня зовут Джессика Лейн, но все называют меня Джесси. Такие мужчины, как Уилбор Флетчер, не боятся женщин, вне зависимости от того, как хорошо те умеют стрелять. И его наемники без колебаний убьют любую женщину, если она встанет у Них на пути. Наварро, я хорошо умею стрелять и ездить верхом, но эти навыки сейчас работают против меня. Ты будешь работать на нас? Назови свою цену. Мой папа согласится и заплатит тебе.
Джесс понимала, что это было рискованно и даже безумно, но она распустила волосы, и они разметались по ее спине блестящим каскадом. Может быть, женщина будет более убедительна, чем «паренек», а Джесс хотела использовать все средства, чтобы добиться своего. В конце концов если он согласится на эту работу, то рано или поздно выяснится, кто она на самом деле. Расправляя локоны, она услышала, как Наварро пробормотал: «Девушка…»
Наварро не мог закрыть рта от удивления. «Джесс» оказался женщиной, причем красивой. Ее глаза были голубыми, как весеннее небо. Ее волосы отливали, как скорлупа орехов под ярким солнцем. Струящийся поток этих волос придавал ей особенную стройность. Как завороженный, Наварро наблюдал за тем, как она вытирает грязь со своего лица грязным банданно. Ее полные губы притягивали к себе, и Наварро почувствовал, как сердце его бешено заколотилось при виде этих губ. У девушки были большие, манящие глаза, которые завлекали, как холодное озеро в жаркий день. Ее подбородок был приятно округлым, нижняя челюсть слегка выдавалась вперед. Она была примерно пять футов четыре дюйма ростом. Сам Наварро был шести футов ростом, и девушка была для него немного высоковата. Странно, думал он, какой же отец отправил ее одну…