— Мэйсон, что с тобой? — рядом стояла Верите и что есть сил трясла его за плечо.
— Ох, Верите, — обессиленный Мэйсон рухнул, как подкошенный, прямо на снег. Поднявшийся ветер швырнул ему в лицо горсть колючих ледяных игл и радостно загоготал, как сделавший пакость зловредный мальчишка.
— Да на тебе лица нет! — чужой страх послужил лучшей терапией от своего собственного. Девушка нагнулась к нему, положила прохладную ладонь на лоб и отвела упавшие на глаза пряди. — Опять видения? — Мэйсон кивнул. — Что ты видел?
— Нина, — выдохнул Мэйсон.
— Кто она? Кто такая Нина? — Верите нежно, бездумно гладила его по голове, перебирая каштановые пряди.
— Я не знаю, — тепло и успокаивающая ласка подействовали — Мэйсон пришел в себя и попытался подняться. Ноги отказывались слушаться, он чуть не упал, но девчонка вовремя поднырнула под его руку, удерживая, не давая поцеловаться с землей.
— Что с ней случилось? Мэйсон, ты видел, что случилось с Ниной?
— Ее избили и грубо изнасиловали.
— Кто? Где?
— Здесь, в замке. Я думаю, это сделал владелец — барон Финчли.
Сквозь мутные, сделанные из цветных стекол окна лился грязноватый свет, с трудом освещавший огромный, запущенный холл. Верх холла был обведен галереей с перилами. Дальше следовал зал с помостом для хозяйского стола, отделенным ступенькой от той части, где полагалось сидеть лицам низшего звания. Высоко над головой чернели огромные балки, за которыми виднелся закопченный потолок.
— Жуткое место! — изрек зацепивший паутину Ноллис.
— Трепещите, вурдлаки, я уже иду! — Лаки уверенно потопал вперед, чертыхаясь на пауков и крыс, фонариком освещая себе путь.
Комнат было много, но все они выглядели заброшенными. Вот большая зала, стены которой сплошь завешаны портретами: семейная портретная галерея.
— А ну-ка, посмотрим, — Мэйсон осветил ближайший портрет.
— Экая красавица, — похвалил Ноллис, разглядывая девушку с портрета.
Высокая, стройная, с нежным цветом лица и ясными глазами, она вполне заслуживала звание красавицы.
Светлые волосы подобраны под жемчужную сетку. Золотая, украшенная рубинами гребенка поддерживает высокую прическу.
Отороченное мехом, расшитое бордовыми цветами роскошное парчовое платье перехвачено в талии алым поясом. «Сюрко, платье принцесс», — назвала его всезнайка Молли. Драгоценные камни, тяжелые дорогие украшения — все это указывает на высокий социальный статус молодой дамы.
— Вы ни чего не замечаете? — Молли осветила портрет.
— На украшениях миледи явно не экономила, и мне кажется, я ее уже где-то видел, — протянул Лаки, заинтересованно всматриваясь в лицо молоденькой дамы. — Кто она? — обратился он с вопросом к Молли.
— Невеста из чужих краев. Она прибыла в Англию, чтобы выйти замуж за первого барона Финчли, сэра Балтуса. Вон его портрет, — Молли махнула рукой на противоположную стену и продолжила:
— Но женой барона прекрасной даме стать было не суждено. Легенды гласят, что она зачахла и умерла от тоски по своей родине. Странно, но мы не нашли упоминания о ней в семейных архивах, и на родовом кладбище Финчли нет ее могилы.
— Ее звали Нина, — буркнул Мэйсон.
Мэйсону пришлось довольно подробно пересказать изумленной компании свое видение. Да, Нину избили и изнасиловали. Да, скорее всего, это сделал хозяин, барон Финчли. Нет, лица мужчины он не разглядел — все время видел его со спины. Какие слова произносила Нина — трудно сказать, она говорила на латыни, в коей он не силен, но точно расслышал, как она произносила слова проклятья о дьяволе в человеческом облике, что-то о кровопийце и гибели от своего наследства. Что за знак она чертила — кажется, это была перевернутая пентаграмма.
— Предполагаемый символ сатаны, — кивнул Лаки. — Так где, ты говоришь, портрет этого гада? — обратился он к Молли. Та осветила противоположную стену и вся компания столпилась около пресловутого портрета.
На портрете был изображен мужчина лет тридцати пяти, чье красивое, породистое лицо с орлиным носом, презрительно сжатыми губами, острым взглядом карих глаз было буквально пропитано пороком и жестокостью.
— Бедная девушка, — посочувствовал Ноллис, — такая юная, такая красивая — она могла составить счастье достойного человека.
— Я все хочу вас спросить — вы ни чего не замечаете? — Молли опять потянула их к портрету красавицы Нины. — Ну, приглядитесь: разве она ни кого вам не напоминает? — ответом ей были недоуменные взгляды. — А так? — Молли схватила за руку Верите Хантер и развернула спиной к портрету.
— Ну ничего себе! — Лаки застыл с глупо отвисшей челюстью.
— Как две капли воды, — хмыкнул Ноллис.
— Вы чего? — испуганно пропищала девчонка, недоуменно хлопая ресницами.
— Черт, а я все думал, где видел это лицо. А теперь понимаю: Верите — вылитый портрет невесты Нины, — прошептал Мэйсон.
— Молли, скажи, какого дьявола археологам понадобилось в склепе? — хитро спросил Лаки, пока они, сопротивляясь ледяному ветру, топали к расположенному в стороне фамильному склепу баронов Финчли. Сразу за ним склон замковой горы резко уходил вниз, в долину, где земля разламывалась, образуя запутанный лабиринт поросших лещиной оврагов.
— Там прекрасные медные саркофаги, украшенные эпитафиями, — отбила атаку Молли. — Мы фотографировали их по поручению нынешнего владельца замка. Надо сказать, что попасть в склеп оказалось непросто.
— Почему?
— Видите ли, склеп был возведен во времена Балтуса Финчли — до недавнего времени его саркофаг находился именно там. Кроме него там была похоронена и его супруга. Их сын Раймон, второй барон Финчли, почему-то велел закрыть склеп. После этого всех усопших Финчли хоронили на фамильном кладбище. Так вот, когда мы попробовали открыть замок, оказалось, что кто-то залил скважину свинцом. Чтобы его вскрыть, мы вызвали рабочих из города. Местные умельцы, хоть и сидели без работы, наотрез отказались нам помочь. — Молли замолчала, тяжело переводя дыхание.
— Люди в наших краях через чур суеверны, — поддакнул Ноллис.
— Что дальше? — нетерпеливо спросил Мэйсон.
— Как сказал инспектор, люди в наших краях через чур суеверны, — Молли позволила себе ехидно улыбнуться. — Наверно, этим можно объяснить, что сэр Раймон велел завесить вход в склеп какими-то странными венками, а окна заделать серебряными решетками, — она указала на высокие, заделанные темными решетками окна.
— У всякого барона свой заскок, — задумчиво протянул Мэйсон и спросил:
— Мисс Молли, что это были за венки?
— Да кто ж их знает — какие-то истлевшие от времени цветочки.
— Что вы с ними сделали?
— Выкинули, конечно, — удивилась Молли и распахнула дверь склепа, жестом приглашая войти.
Стены усыпальницы были щедро украшены латинскими надписями. Центральное место под сводом занимал массивный медный саркофаг с распятием на крышке. Стены саркофага были украшены жанровыми сценами.
— Баронесса Доротея Финчли, — пояснила Молли, — а здесь стоял второй с прахом покойного барона Балтуса Финчли, — она указала рукой на след на полу.
— Который и пропал, — недружелюбно проворчал Ноллис, с подозрением посматривая на невозмутимую Молли.
— Мы читали ваш подробный отчет, — кивнул Мэйсон. — Мисс Молли, а что это за проклятье так перепугало археологов?
— Оно здесь, — Молли шагнула к стене. Теплый свет фонарика выхватил из темноты кусок стены со средневековой латинской надписью. По знаку Мэйсона Верите Хантер приблизилась к стене и, прилежно разбирая истертые от времени буквы, прочла:
«Горе тому, кто потревожит покой „не мертвого“». «Не мертвый встанет, не мертвый пойдет, не мертвый опять оживет. Лишь…» — здесь не могу прочитать, — Верите указала на расплывшиеся буквы, — «остановит его».