— Ладно, проверю, — рявкнул начальник и отключился.
Часа через два Хантер перезвонил сам — его голос дрожал от волнения. Сотрудники отдела наизнанку вывернулись, но составили родословную семьи Финчли, начиная с шестнадцатого века и до наших дней. Сии изыскания подтвердили, что первая супруга мистера Хантера действительно происходила из младшей ветви старинного рода Финчли.
— Я сам не знал, — оправдывался Хантер, — у Лизы была другая фамилия. Мэйсон, поверь, я бы не отправил свою дочь на верную смерть!
— Хантер обещал прислать подкрепление, — сообщил Мэйсон. — Я думаю, через час, максимум через два, ребята будут здесь.
— Поохотимся! — хихикнул Лаки.
— Если бы еще знать, на какого зверя пойдем, — Ноллис вздохнул.
— На вампира. — мрачно процедила Верите.
— Воля ваша, мисс Верите, но я умею охотится на преступников, а что такое «вампир»? Судя по тому, что мы пережили утром, ни мы будем охотиться на него, а он на нас, — устало пробормотал Ноллис.
— Что такое вампир, дает объяснение вот эта книга, — Верите указала на лежащий перед ней старинный фолиант. — «Сказание о вампирах» отца Иоанна из Сиены, — прочла название девушка.
— Весьма кстати. Чья она? — поинтересовался Мэйсон.
— Она принадлежала барону Раймону Финчли.
— Видать, знал барон, какое у него соседство, — хмыкнул Лаки. — Ну, и о чем там говориться?
— Вампиры — существа злобные и опасные. Особенно опасны те, кто стал вампиром в результате проклятья. А если сотворить такое проклятье в богомерзком месте, то явившийся миру вампир будет практически неуязвим.
— Что там мисс Молли говорила про древний храм? — воскликнул внимательно слушающий инспектор Ноллис.
— Точно! — Мэйсон аж подскочил. — Замок построен на месте древнего римского храма, в котором совершались кровавые жертвоприношения. Нина прокляла изнасиловавшего ее барона, и он явился миру кровожадным, неуязвимым вурдалаком!
— И что нам теперь с ним делать? — беспомощно развел рукам Ноллис.
— Постой, Верите, ты кажется сказала, что он будет практически неуязвим. Значит ли это, что какой-то шанс у нас есть? — спросил Лаки.
Верите кивнула.
— Шанс есть. Можно снять проклятье.
— Мэйсон, ты на короткой ноге с раскрасоткой Ниной, попроси ее снять проклятье, — глаза Лаки лукаво сверкнули.
— Дурак, — Мэйсон пожал плечами, — есть еще какой-нибудь способ?
— Его может поразить столь же сильный вампир, — почти прошептала Верите и умоляюще посмотрела на Мэйсона.
— Нет, — отрезал Мэйсон, догадавшись, куда она клонит. — А что еще?
— Ну, его можно обездвижить заклинанием и запереть в гробу, как сделал сэр Раймон. Но он останется жив, — Верите захлопнула книгу и окинула взглядом притихших, погруженных в мрачные думы мужчин.
— Значит, так и поступим, — Мэйсон поглядел на часы и поднялся. — Я пойду встречать ребят, а вы внимательно изучите необходимое заклинание.
К «Золотому Единорогу» подъехали две машины и из них тут же полезли люди. Сотрудники спецотдела вмиг заполнили просторный холл гостиницы. Явился Ноллис, посмотрел на столпотворение и покачал головой.
— Интересно, в Лондоне кто-нибудь остался? Или Хантер прислал сюда всех своих людей?
По приказу Хантера все были вооружены осиновыми кольями и оружием, стреляющим серебряными пулями. К тому же каждому на шею шеф велел навесить массивную серебряную цепочку. Один шутник предложил прикрепить к одежде чеснок, тоже, якобы, отпугивающей вампиров — и теперь все щеголяли с чесночными пучками на воротниках. Для своего любимчика Мэйсона Хантер приберег воистину царский подарок — старинный серебряный меч охотника на вампиров.
— Даже не буду интересоваться, где Хантер его достал, — хмыкнул Мэйсон, любуясь щедро декорированным эфесом и рукоятью меча.
Лаки с завистью оглядел меч и послушно нацепил на шею массивную серебряную цепь. Хихикающие коллеги прикрепили к его воротнику чесночный пучок.
— Я выгляжу, как идиот, — констатировал Лаки.
— Главное, не сплоховать перед вампиром. Заклинание выучил? — спросил парня Мэйсон.
Лаки кивнул и движением головы указал на направляющуюся в их сторону Верите Хантер. Светлые глаза девчонки метали громы и молнии.
— Сейчас начнется, — Мейсон поежился.
— Мэйсон, какого черта ты отстранил меня от участия в операции? — недовольно прошипела девчонка и выпустила коготки.
Прошлое Мэйсона Калпепера, хитрость Верите Хантер и трупы в подземелье
— Верите, пойми, тебе туда нельзя, — убеждал Мэйсон, встряхивая непокорную девчонку за плечи. — Вампир затаился, он ждет, что ты сама явишься к нему.
— Но я бы могла…
— Нет, мне не нужно твоего героизма.
— Но почему? — Верите напряженно всматривалась в его лицо.
— Я не хочу потерять тебя, — Мэйсон сглотнул.
— Почему? — не отступилась девушка.
— Без тебя моя жизнь потеряет смысл, — прозвучал твердый ответ.
Верите кивнула, порывистым движением прижалась к его губам и отпрянула.
— Будь осторожен, — прошептала она и взбежала вверх по лестнице.
— Мисс Верите с нами не пойдет? — чья-то щедрая рука прицепила к куртке инспектора Ноллиса аж два чесночных пучка.
— Вы тоже, инспектор, — ответил Мэйсон, и, выставив вперед руку, пресекая этим жестом возможные возражения, быстро заговорил:
— Мы вполне справимся и сами. К вам же у меня будет весьма… деликатная просьба.
— Чего еще? — недовольно пропыхтел инспектор.
— Мистер Ноллис, — Мэйсон коварно прищурился, — мне надо, чтобы мисс Хантер сегодняшнюю ночь провела в гостинице. Я ее слишком хорошо знаю и не верю в столь безоговорочную капитуляцию. Смею предположить, что она наплюет на мой приказ и попрется в замок, дабы поиграть с вампиром в кошки-мышки. Ваша задача не дать ей покинуть гостиницу.
— А что я буду с этого иметь? — инспектор заинтересованно смотрел на Мэйсона.
— Скотланд-Ярд, — коротко брякнул Мэйсон.
— Не понял…
— Я говорю — Скотланд-Ярд. Я раньше там служил, пока не начались эти… видения. Это уж потом Хантер перетащил меня в спецотдел.
— А вы, оказывается, тоже полицейский…
— Был. Но кое-какие связи у меня остались, — Мэйсон не умел уговаривать, но был весьма искушен в искусстве подкупа. Сие ценное качество он приобрел, вербуя полицейских информаторов.
— Вы предлагаете мне?
— Да. Думаю, что сумею устроить ваш перевод. Я занят, брысь! — рявкнул Мэйсон на навязчивого репортера, вздумавшего взять у лондонского специалиста интервью для местной газетенки.
— Соглашайтесь, Ноллис, — нажал на колеблющегося инспектора до сих пор молчавший Лаки.
— Соглашайтесь, и будете давать интервью «Таймс», — тоном опытного змея — искусителя пообещал Мэйсон.
— По рукам, — кивнул Ноллис, видевший лишь Скотланд-Ярд в сиянии ослепительной мечты.
Верите Хантер покинула гостиницу благодаря своей поразительной наглости. Девчонка сразу поняла, что Мэйсон просто так не отступится, но не подозревала в нем подобного коварства: стоило ей спустится в гостиничный холл, как раздался мягкий вкрадчивый голос:
— Мисс Верите, куда это вы собрались на ночь глядя?
— Инспектор, вы меня напугали, — девчонка улыбнулась, сверкнув жемчужными зубками. — Я полагала, что вы отбыли вместе со всеми.
— Мистер Калпепер попросил меня приглядеть за вами, — ласково сообщил Ноллис.
Верите шумно выдохнула, собралась с силами и пошла в атаку.
— Вы что же, инспектор, теперь служите швейцаром у Мэйсона?
— Я не служу, я — работаю, — отпарировал Ноллис. — Мисс Верите, не пререкайтесь, идите спать. Все равно до утра вы гостинцу не покинете.
— Ладно, ваша взяла, — согласилась Верите. — Но тут так страшно, — она выразительно повела изящными плечами и склонила на бок прелестную головку. Ноллис бросил на нее подозрительный взгляд и сглотнул.