Выбрать главу

- Эй, кума, ты что тут делаешь? А ну иди на двор, вот я твоему мужику-то расскажу, что ты тут по чужим избам шляешься. Пошла, пошла,- да еще и тычков надавал, стараясь быстрее уйти с глаз часовых. Те опомнившись, закричали:

- Attends, аttends! (Стой, стой)

Услышав шум, заворочались и в избе, тщетно пытаясь открыть двери, а вся компания - ноги в руки, бросились бежать, едва сдерживая смех. Так и пробежали все три версты, а ввалившись в избушку, уже не сдержавшись, стали хохотать во весь голос:

- Ай да наживка, хороша! Такую добрую куму всякий рад в гости пригласить! Ну и артисты!

- Что, Михаил Иванович, посмотрели на Наполеона? Почему не выстрелили? Не могли?

- Не смог, Денис Васильевич, увы, - Миша вздохнул с облегчением.- А вы почему не стали стрелять?

- И я не смог. Понимаете, в открытом бою, в атаке, так можно и нужно убить врага, но вот так, исподтишка, в спину- как-то нечестно, неправильно,- согласился с ним Давыдов и продолжил:

- Ладно, прогулялись, половили Наполеона на живца, пора и честь знать. Давайте собираться, пойдем еще раз в гости, как вы сказали - в Деревенькино?

- В Деревенщики. Там уж нас хорошо примут, можете не сомневаться, - и Миша с удовольствием стал собирать свой отряд, приказав навести в избушке порядок до следующего раза.

Глава 17. Новые люди и новые известия.

Глава 17. Новые люди и новые известия.

Миша шел впереди своего отряда, не оглядываясь, нетерпение увидеть Полину подгоняло его: «Быстрее, быстрее». Поняв его волнение, все тот же Никита пристроился рядом, он тоже торопился - была беременна и Катюша, он также волновался за свою любимую. Подъехали ближе к ним и Давыдов с несколькими офицерами, старавшимися не отставать.

Остальной отряд и обоз с ящиками и мешками тащился сзади. Уже почти на подходе к Деревенщикам они заметили вереницу каких-то саней, которую сопровождали крестьяне с косами и вилами. Приглядевшись, Миша узнал Лукашика, который шел впереди. Он окликнул его:

- Лука? Ты откуда? Кто это с вами?

- Михаил Иванович, ваше благородие! Как хорошо, что мы вас встретили! А это - не поверите, пленных ведем, сами к нам попросились, а то, говорили, совсем пропадем! Одеты в какие-то лохмотья, голодные, вот ведем в имение, там уж пусть барыня сама решает, что с ими делать, не бросать же помирать!

Денис Васильевич рассмеялся:

- Нет, ей богу, необычный случай, пленные сами в плен просятся! Расспрошу, кто такие,- и он подъехал ближе:

- Bonjour, messieurs, je suis le lieutenant-colonel du régiment de hussards akhtyr, Denis vasilyevich Davydov. Qui êtes-vous? (Добрый день, господа, я - подполковник Ахтырского гусарского полка, Денис Васильевич Давыдов. А вы кто?)

Вперед шагнул один из мужчин, одетый в какое-то невообразимое тряпье:

- Permettez - moi de vous présenter-je suis un médecin, Jan Bzezinski. Et le reste - aussi, tout le monde n'est pas français, il y a un cuisinier Italien, il y a un chasseur allemand, tout le monde en a assez.Nous? Difficile de dire qui nous sommes? Tout le monde était derrière leurs régiments ou abandonné sur la route, et si ces gentils hommes ne nous avaient pas ramassés, tout le monde serait mort. (Позвольте представиться - я лекарь, Ян Бзежинский. А остальные - тоже все не французы, есть итальянец- повар, есть егерь-немец, всех хватает. Мы? Трудно сказать кто мы? Все отстали от своих полков или брошены по дороге, и, если бы эти добрые люди не подобрали нас, все бы погибли).

Миша, слышавший все это, усмехнулся про себя, что-то фамилия этого человека показалась ему знакомой. Но бог с ним, с фамилией, надо дальше ехать. Но он насторожился, когда мужчина продолжил:

- Nous sommes suivis par un grand convoi de richesses pillées, et ils ont très peu de protection. (Следом за нами идет большой обоз с награбленным богатством, и у них совсем мало охраны).

У Давыдова сразу ушки встали на макушке, и он, подъехав к Мише, предложил ему:

- Вы езжайте вперед, а мы посмотрим, что за обоз такой, потом к вам подъедем. Оставьте только кого-нибудь из своих, чтобы потом нам дорогу показал.

Тут кто-то из обоза окликнул гусара, сначала по-немецки, потом по- французски:

- Herr Oberstleutnant!Monsieur le lieutenant-colonel! Je suis Klaus Bormann, le chasseur du régiment de dragons. Ce sont les gens de mon régiment qui ont spécifiquement pris du retard sur tout le monde pour emporter sans entrave le butin à Smolensk. Et les blessés et les retardataires, ils ont juste jeté ou tué Je suis un militaire, pas un voleur, je veux vous aider. (Господин подполковник! Я - Клаус Борман, егерь Н-ского драгунского полка. Это люди из моего полка специально отстали от всех, чтобы беспрепятственно увести награбленное в Смоленске. А раненых и отставших они просто бросали или добивали. Я военный, а не грабитель, я хочу помочь вам.)