Выбрать главу

Э в е л и н а. А почему бы вам не жениться?

С т а с и к. Взять чужого человека в дом, кормить, поить и одевать? Мне это надо?!

Э в е л и н а. А может быть, вы боитесь, что жена узнает какие-нибудь ваши тайны?

С т а с и к. О тайнах семейного мужчины сначала узнает весь базар, затем весь город, а жена — в последнюю очередь.

Э в е л и н а. Обнимите меня крепче!

С т а с и к. А что на это скажет господин Гофмайер?

Э в е л и н а. У меня с ним только служебные отношения.

С т а с и к. Так сказал один парикмахер, когда жена застукала его с маникюршей по имени Жека.

Э в е л и н а. Вы мне нравитесь.

С т а с и к. Как парикмахер или как мужчина?

Э в е л и н а. Как личность.

С т а с и к. А по женской линии вы тоже имеете ко мне интерес?

Э в е л и н а. Во мне женщина неотделима от…

С т а с и к. От офицера СС? Как это приятно: танцуешь с дамой и чувствуешь себя в надежных ручках секретной службы!

Э в е л и н а. В неслужебное время меня интересует совсем другое!

Эвелина и Стасик поют.

Э в е л и н а.

Сегодня я в особенном экстазе, Забыть готова все тревоги дня. Ах, почему б… ох, черт возьми… эх, Стасик, Хочу, чтоб вы похитили меня!

С т а с и к.

Похитить вас? Ну что ж, пойти на кражу Готов я под влияньем ваших чар! Допустим, эту просьбу я уважу, Где сбыть, скажите, краденый товар?

Э в е л и н а.

           Такое похищение            Достойно восхищения!

С т а с и к.

           А ваши уверения            Достойны повторения!

Э в е л и н а.

Для вас я лишь обычная блондинка, А вы такой галантный кавалер, Что сердце мое тает, словно льдинка, От ваших парикмахерских манер!

С т а с и к.

Ваш комплимент в меня вселяет силы, И клятву я без колебаний дам, Что буду верен вам я до могилы, До вашей, разумеется, мадам!            Надеюсь, это мнение            Не вызовет сомнения!

Э в е л и н а.

           Ах, ваши уверения            Достойны повторения!

Танцуя, Стасик и Эвелина уходят. Появляется  С е р г е й. Г е н н а д и й  спешит ему навстречу.

Г е н н а д и й. Зачем ты пришел? Здесь очень опасно. Уходи!

Г о ф м а й е р (встает из-за стола). Если не ошибаюсь, господин Чернега?

Г е н н а д и й. Уходи! Что вы все со мной делаете?

С е р г е й. Господин Гофмайер? Очень приятно.

Г о ф м а й е р. Многие так говорят, хотя думают иначе.

С е р г е й. В данном случае слова соответствуют чувствам.

Г о ф м а й е р. Почему опоздали?

С е р г е й. Кругом такая охрана, пройти почти невозможно.

Проходит  М а р и я.

Г о ф м а й е р. Фрейлейн Жанна, присядьте!

С е р г е й (встает). Простите, я не могу сидеть с ней за одним столом.

М а р и я. Я тоже.

Г о ф м а й е р (задерживает их). Жених и невеста… как трогательно!

С е р г е й. Ради нее я бросил все. Перешел на вашу сторону, потерял мать и доброе имя.

М а р и я. Теперь вы богаты и найдете свое счастье.

С е р г е й (пылко). Мое счастье ты! (Вытирает слезу.)

М а р и я. Но я люблю другого! (Плачет.)

Г о ф м а й е р. Как трогательно!

С е р г е й. Я не хочу тебя видеть. Уйди!

М а р и я (гордо). Скоро мое выступление. (Уходит.)

С е р г е й (Гофмайеру). Простите, нервы.

Г о ф м а й е р. Вы очень натурально страдаете. Но я вам не верю.

С е р г е й. Я лучше уйду. (Поднимается.)

Г о ф м а й е р. Вам лучше остаться! (Наполняет бокал.) Давайте поговорим как разведчик с разведчиком!

С е р г е й. Я вас не понимаю.

Г о ф м а й е р. Спокойно. Я знаю все. Вы советский разведчик. Зачем вас прислали сюда?

С е р г е й. Я советский разведчик? (Хохочет.)

Г о ф м а й е р. Да! (Тоже хохочет.) Я мог бы вас арестовать раньше, но не хочу, чтоб это стало известно вашему начальству. Скажите, зачем вас прислали сюда, и вы выйдете из зала и спокойно вернетесь к своим.

С е р г е й. Вынужден вас огорчить, но я только коммерсант.