Маска плотно облегла нижнюю часть лица, так что через несколько мгновений Роберт вообще забыл о ней. Стекла опустились, и джип двинулся с места, пристраиваясь в хвост к последнему из черных каров.
Сегодня третий взвод второй роты находился в арьергарде.
Несмотря на то, что за время путешествия они пересекли три портала, Роберт все равно волновался, глядя, как приближается стена лазоревого свечения. Машины ныряли в нее одна за другой и исчезали совершенно беззвучно, точно их поглощала черная дыра.
– Лик Единого! – пробормотал Фолли, и джип въехал в портал.
Мгновением позже джип тряхнуло, Роберт автоматически ухватился за спинку сидения.
– Вот это да! – изумленный возглас принадлежал Штольцу.
Если предыдущие планеты так или иначе напоминали Землю, то на Халикте в первый же момент становилось понятно, что ты в чужом, враждебном для человека мире. В сиреневом небе, исчерканном темными полосами облаков, висело синее, как василек, солнце.
Холодный ветер щекотал кожу, а пейзаж представлял собой скопление убегающих за горизонт пологих холмов, покрытых редкой и какой-то блеклой растительностью.
Контрольный пункт у шоссе выглядел давно покинутым.
Один из джипов авангарда свернул к нему, остановился, несколько полицейских забежали внутрь, но тут же вышли обратно.
– Интересно, что тут случилось? – Лю Фай задумчиво почесал нос. – Следов боя не видно…
– Наверное, отсюда просто ушли, – предположил Штольц.
– Не нравится мне это, – сказал Роберт, оглядываясь и отгоняя непонятно откуда взявшееся ощущение, что за ними наблюдают.
– И мне, – согласился Фолли. – Только в любом случае нам придется тащиться дальше, до самой столицы этой мерзкой планеты!
Отправленная на разведку машина вернулась на место, и притормозившая колонна вновь набрала скорость.
Показавшееся из-за поворота скопление обтекаемых, прижавшихся к земле зданий так же мало напоминало людское селение, как воробей – птеродактиля.
– И как в них живут? – удивился Штольц. – Это же сараи какие-то или склады, но никак не дома…
– Ты забываешь, что мы на Сложном Мире, – заметил Роберт.
– Приказано остановиться, – прервал разговор Фолли, – и осмотреть поселок. Наше – вон то здание.
По вьющейся среди холмов дороге, ведущей к столице Халикта – Гаржиму, они ехали три часа, и за это время не встретили ни одного человека, не видели ни единой машины.
Планета выглядела пустынной, точно до прихода людей.
– Кузнецов, О’Доннел – вперед! – скомандовал сержант, когда все, кроме Крауча, выбрались из джипа.
– Идем, – ответил Роберт, чуть поводя стволом слева направо и приноравливаясь к движению целеуказателя.
Доставшееся им здание напоминало придавленный ангар с узенькими окошками. В стенах темнели оплавленные отверстия, непонятно чем оставленные, а дверь, надпись на которой гласила «УНИФИКАТОР», покачивалась на ветру.
Роберт легонько толкнул ее стволом, а Гарри О’Доннел, белобрысый ирландец, проскользнул внутрь.
– Можно заходить, никого, – раздался через мгновение его спокойный голос.
Роберт перешагнул порог, мазнул взглядом по расположившимся вдоль стен массивным устройствам, похожим на помесь доменных печей века эдак двадцатого и современных комплексов для биопродуцирования.
– Чем они тут занимались? – любопытный Штольц, едва войдя, принялся крутить головой и задавать вопросы.
– Осмотреть все. Каждый угол, – велел сержант. – Джим, ты у двери.
Роберт заглянул под ближайшую «доменную печь» и не смог удержать изумленного возгласа:
– Сомий хвост!
– Что такое? – Фолли обернулся.
– Тут труп, сержант.
– Вытаскивай, – велел Фолли. – Штольц, помоги ему!
Вдвоем ухватились за торчащие из-под «печи» ноги и выволокли тело на свободное место.
– Мать вашу… – вздохнул Лю Фай, Роберт ощутил, как по спине побежали мурашки.
Тело принадлежало молодому мужчине, облаченному в серый, лоснящийся комбинезон из непонятного материала. Правый бок покойника был разворочен, виднелись обгорелые внутренности, торчали обломки ребер.
Но самым странным выглядело чудовищно раздутое, ребристое, как гармошка, горло, и выпирающая переносица.
– Что это с ним? – Штольц сглотнул. – Болезнь? Или уродство? И почему он без дыхательной маски?
– Вот уж не знаю… – ответил Роберт, наклоняясь, чтобы лучше рассмотреть рану. – И убили его не пулей. И не ножом.
– Тут еще один, – сообщил О’Доннел, успевший забраться куда-то в недра помещения. – Сейчас я его выволоку… Ух, тяжелый, зараза!
– Лю Фай, помоги ему! – распорядился Фолли.
Второй мертвец выглядел еще более странно и вовсе не потому, что у него не имелось головы. Высокий и широкоплечий, он имел на спине что-то вроде наружного позвоночника, а мускулистая рука сжимала непонятную штуку, похожую на гранатомет.
– Это оружие, не будь я полицейским, – заявил Штольц.
– Не вздумайте ничего трогать! – сказал Фолли. – Сейчас я доложу о находке…
– Больше всего на свете я хотел бы вернуться домой! – сказал Роберт, глядя, как сержант, отвернувшись к стене, бормочет что-то. – Тут происходит нечто очень странное…
– Так, где они? – в помещение вошел майор Смодиш, за ним – еще несколько офицеров.
Если командир батальона сумел удержать эмоции, то черное лицо лейтенанта Вантерпула пошло серыми пятнами, а командир третьей роты выругался настолько изощренно, что Роберт удивленно покачал головой.
– Сержант! – скомандовал майор. – Обеспечить охрану здания! Кроме того, ваши люди должны держать язык за зубами! Вы поняли меня?
– Так точно, – мрачно ответил Фолли. – А ну все наружу, быстро…
Все стало ясно – начальство не хотело, чтобы новость о найденных трупах распространилась среди полицейских.
– Тут был бой, – заметил Роберт, когда они оказались вне здания. – Дыры в стенах оставлены той самой штукой, что у мертвеца в руке, да и первый жмурик не от инфаркта скончался…
– Не хотел бы я попасть под такой выстрел! – сказал Штольц, рассматривая оплавленное отверстие диаметром с человеческую голову.
Дверца одного из стоящих на дороге черных каров хлопнула. Наружу выбрался генеральный инспектор, а за ним еще несколько человек. Опасливо оглядываясь, они заторопились к «ангару».
– Тоже посмотреть хотят, – хмыкнул Лю Фай, когда Нисави прошел мимо. – Я бы на их месте отдал приказ взять эти трупики и возвращаться на Землю…
– К сожалению, приказы тут отдаешь не ты, – заметил Роберт.
Из приоткрытой двери доносились возбужденные голоса, внутри «ангара» отчаянно спорили. Можно было различить отдельные выкрики:
– Не наше дело ковыряться в трупах!
– Они не люди…
– …не понимаете…
Потом стало тихо и на улицу один за другим начали выходить офицеры.
– В машину, – сказал Вантерпул мрачно. – Пятнадцать минут на обед, а потом отправляемся дальше. Штольц заскрипел зубами, а, оказавшись внутри джипа, дал волю эмоциям.
– Наши командиры что, все с ума сошли? – рявкнул он так, что маска надулась пузырем у него на рту. – Так и оставят эти трупы? Почему они не видят, что это не люди?
– А что ты предлагаешь с ними сделать? – пожал плечами Фолли. – Положить в грузовой отсек, дабы они там протухли? Успокойся, Штольц. Крауч, включай герметизацию, будем обедать.
Роберт вздохнул, пытаясь отогнать дурные предчувствия. Мысль о совершенной только что серьезной ошибке крутилась в голове с упорством осы, обнаружившей сахарницу без крышки. На сердце было тяжело.
Стекла джипа с негромким гудением поднялись, зашипела включившаяся система очистки воздуха. Через пару минут красный огонек на приборной панели сменился зеленым и Крауч сказал:
– Все в норме, ребята.
Роберт отлепил от лица маску, пошевелил губами. Несмотря на то, что есть особенно не хотелось, полез в сумку на поясе и вытащил упаковку консервов, отцепил фляжку.