Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах. Начальник полиции подумал: «Все-таки она могла иметь тайного дружка!» Однако промолчал. Главный констебль подал знак своим спутникам и поднялся:
— Спасибо, мистер Джефферсон. Это пока все, что нас интересовало.
— Вы будете держать меня в курсе следствия?
— Разумеется. Мы еще встретимся с вами.
Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла. Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз. Он почувствовал себя измученным. И лишь спустя минуту позвал:
— Эдуард!
Из соседней комнаты тотчас появился слуга. Эдуард знал своего хозяина лучше других. Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела.
— Вы меня звали, сэр?
— Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. Попросите его приехать сегодня. Дело чрезвычайно срочное.
Глава 19
Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал:
— Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался.
— Гм… пятьдесят тысяч фунтов, не так ли?
— Именно. Убийства совершают и ради меньшего куша.
— Пожалуй. Хотя… — Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей.
— Вы сомневаетесь, что в данном случае это так? Я, пожалуй, тоже. Но нельзя отбрасывать ни одну возможность.
— Согласен.
— Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении.
— Логично. Однако нелишне навести подробные справки об их имущественном положении. Сознаюсь, Гэскелл мне мало нравится. Он произвел впечатление человека беспринципного и себе на уме… Хотя этого недостаточно, чтобы подозревать его в убийстве.
— Что до меня, я не верю в их виновность. Кроме того, если основываться на показаниях Джози, не вижу, как они могли бы его осуществить. Оба сидели за карточным столом от половины одиннадцатого до полуночи. Нет, преступника надо искать где-нибудь еще.
— Среди поклонников Руби Кин?
— Совершенно верно! Какой-нибудь слабонервный тип, отвергнутый после ее переезда в «Маджестик»… Пронюхал про удочерение и понял, что, случись это, он будет ей решительно не пара. Ослепленный яростью, он и совершил преступление. Назначил свидание после полуночи, пробовал уговорить, они рассорились… и вот в приступе ревности…
— Допустим, но как они оба очутились в библиотеке Бантри?
— Объясняю. Колесили в автомобиле по окрестностям. Задушив Руби, этот парень опомнился, и первой его мыслью было избавиться от мертвого тела. В тот момент они находились перед садовой оградой какого-то большого имения. Он и подумал: если туда подтолкнуть труп, то подозрение падет на обитателей дома. В машине у него были кусачки, с их помощью он распахнул раму и перетащил свою жертву на ковер перед камином. Поскольку он ее задушил, в машине никаких следов крови, разоблачающих его, не осталось. Ну как?
— Гипотеза вполне приемлемая, Харпер. Остается «искать мужчину». — Последние слова Мэлчетт произнес по-французски, намекая на известную поговорку «ищите женщину».
— Что? Ах да, прекрасно, сэр.
Харпер уловил, что это шутка, хотя точного смысла ее не понял.
— О… э-э!.. Послушайте, нельзя ли мне задержать вас на словечко?
Это был Джордж Бартлетт. Полковник Мэлчетт не принимал его всерьез, да к тому же ему не терпелось узнать результаты обыска, проведенного Слэком в комнате жертвы, и допроса горничной. Он бросил довольно резко:
— Ну что еще, сэр?
Молодой Бартлетт несколько раз открывал и закрывал рот, изображая рыбу в аквариуме.
— О, право… боюсь, что это не имеет никакого значения… но, видите ли, я нигде не могу отыскать свою машину.
Запинаясь, он повторил несколько раз, что автомобиль исчез, его невозможно найти.
— Проще говоря, он у вас украден?
Бартлетт с благодарностью обернулся к начальнику полиции.
— Это возможно… хотя никогда нельзя сказать с уверенностью… может быть, кто-то взял покататься? Не то чтобы насовсем… Вам понятна моя мысль?
— Когда вы видели машину в последний раз?
— Дайте подумать. Забавно, как иногда трудно вспомнить некоторые мелочи, не правда ли?
Мэлчетт с холодной яростью проронил:
— Не так трудно, если на плечах голова, а не… Вы, помнится, говорили, что вчера вечером она стояла во дворе отеля?