Карло вернулся с едой, одеждой и большой книгой. Одев деревянного мальчика и покормив его, он сказал:
— Ты должен учиться в Академии ниндзя, Буратино, вырастешь крутым шиноби и будешь обеспечивать мою старость.
— Учиться?! — воскликнул Буратино, забавно сведя бровки. — Больно надо, — он махнул ручкой.
— Но без денег не купить еды, а я уже старенький, я и так продал последние кунаи, чтобы купить тебе учебник и поесть, — Карло выразительно показал на принесённую книгу.
Буратино вздохнул и сказал:
— Ну, тогда ладно, я пойду учиться в Академию ниндзя.
Обрадованный Карло вручил Буратино книжку и выпроводил за дверь, мы с Саске пошли следом.
Представший за дверями пейзаж действительно напоминал деревню Песка, но с рядом отличий. Какая-то она была не боевая, что ли. По дороге мы увидели яркий шатёр, из него играла музыка, а от входа и на всю улицу к нему стояла большая очередь из детей. Буратино заинтересовался очередью и спросил у пацанёнка с краю:
— Скажите, а что это такое? — он ткнул пальцем в шатёр (Саске часто мне говорит, что это некультурный жест).
— Это театр, и там показывают интересные представления, — ответил мальчик.
Буратино, да и я, заинтересовались.
— Я тоже хочу в театр! — воскликнул, подпрыгивая, Буратино.
— А у тебя есть билет? — спросил мальчик, показывая свой яркий билет.
Буратино помотал головой, да так рьяно, что она у него крутанулась вокруг своей оси, и у пацана чуть глаза из орбит не выскочили от такого зрелища.
— А где такой взять? — спросил Буратино.
— Его надо купить за деньги, — увидев погрустневшее личико марионетки, мальчик сказал: — У тебя есть книжка, а у меня билет, я вот всю жизнь мечтал поступить в Академию ниндзя, но у меня такой книжки не было, хочешь, поменяемся?
Буратино радостно закивал и отдал свою книжку мальчику, обменяв на яркую бумажку. Странные у них порядки, что без книжки в Академию не берут, но ещё страннее, что этот Буратино повёлся. Я даже хотел пойти за ушлым мальчиком, чтобы вернуть книжку, но Саске меня остановил, кивком показывая вперёд.
Мы зашли внутрь шатра и сели на стулья.
Буратино таращился на занавес, весь разрисованный масками. Пахло сладостями и почему-то нафталином. Занавес открылся, и на небольшой сцене с картонными деревьями появился маленький бледнолицый паренёк. Он был похож на Сая и Рока Ли одновременно. От Ли у него была копна чёрных волос с причёской под горшок, а от Сая — белое лицо и общие черты, ещё под правым глазом была нарисована чёрная капля. Одет он был в мешковатую белую одежду с длинными рукавами.
— Меня зовут Пьеро, — сказал парень, — сейчас мы разыграем перед вами комедию «Девочка с голубыми волосами или тридцать три подзатыльника».
Странное какое-то название. Я покосился на Саске, который сидел и что-то ел из цветной коробки, решив, что раз моему другу нравится, то и мне тоже, заставил его поделиться. Содержимое было странным на вид и на вкус, но сладким. Кстати, в зале пахло именно им. Саске дал мне такую же коробку, материализовав её из воздуха, мы ели и смотрели за необычным представлением.
На сцену выскочил ещё один парень в ярком чёрно-красном костюме в ромбик, сказал, что его зовут Арлекин, и залепил пару пощёчин белому, таких звонких, что у того мотнулась голова, а с лица посыпалась пудра.
— Чего хнычешь, дуралей?! — заорал Арлекин.
— От меня убежала невеста, — ответил Пьеро, а я чуть не подавился странной сладостью. На вид этому парню было лет пять. Он был неуловимо похож на Буратино, маленький и щуплый.
— Что за невеста? — заинтересовался Арлекин, стукнув Пьеро откуда-то взявшейся палкой.
— Её зовут Мальвина, это девочка с голубыми волосами… — проблеял белый.
— Уважаемая публика! — обратился парень в цветастом комбинезоне к зрителям. — Разве бывают девочки с голубыми волосами?
Конечно же, бывают, и с зёлёными, и с розовыми, девчонки такие затейницы…
Вдруг Арлекин выпучился на Буратино, про которого я уже немного забыл, и заорал:
— Это же Буратино! Все сюда, к нам пришёл Буратино!
Буратино прифигел от такой встречи, я тоже удивился, чего это вдруг его узнали. От этих мыслей меня отвлекла куча народа, высыпавшая на сцену. Они все стали радоваться и плясать, но продолжалось это всё недолго: вдруг распахнулись двери и появился просто огромный дядька. Высокий, широкоплечий, страшный, с чёрной бородой до пола и густыми, кустистыми бровями, после которых брови Ли казались самим изяществом. Он как заорёт громким басом:
— Так это ты испортил моё кукольное представление? — и тут я увидел, что ко всем актёрам от него тянутся тонкие нити чакры.
— Синьор Карабас Барабас, — пронёсся тихий шёпот актёров-кукол. Бородатый дядька схватил Буратино и куда-то утащил, рыкнув актёрам: — Продолжать представление!
— Пойдём за ним, — тихо сказал Саске, и я вздрогнул, даже забыл на миг, что мы в иллюзии, так всё реально.
За спинами было слышно, что представление продолжилось, а мы зашли в большую комнату, в которой горел камин, и на вертеле жарились два цыплёнка. Запах разносился очень вкусный, у меня даже в животе заурчало. Карабас какое-то время сидел и смотрел на еду, облизываясь. Шум представления стих, и он громыхнул:
— Эй, Пьеро, Арлекин! — парни тут же забежали в комнату. — Принесите Буратино, он сделан из сухого дерева, я его подкину в огонь, и моё жаркое живо зажарится.
У меня кулаки сжались от возмущения. Вот урод! Арлекин и Пьеро повалились на колени и стали умолять не сжигать Буратино, но Карабас Барабас взмахнул рукой, его нити чакры соединились с пареньками, и они понеслись куда-то, а потом вернулись, держа в руках Буратино. Они бросили его возле очага и ушли. Я дёрнулся, чтобы его освободить, но Саске меня остановил, сжав руку.