— Миро, — выдохнул он, пытаясь высвободить свои руки, желая, чтобы они были на мне.
Его оргазм скрутил мышцы вокруг моего члена, и жар между нами, ритм и скольжение, все это заставило кончить и меня. Ян задрожал, когда я наполнил его, а потом еще сильнее, когда поцеловал, проводя языком по его губам.
Нам потребовалось некоторое время, чтобы снова вернуть дар речи, а тем более способность двигаться.
— Ты в порядке? — спросил я, когда наконец оторвался от его губ.
— О да, — пробормотал он.
Высвободившись, я уже собирался отправиться в ванную, чтобы захватить полотенце и мочалку, но он обнял меня и крепко прижал к себе.
— Нам надо принять душ, — я засмеялся, уткнувшись носом в его потные волосы, поцеловал в висок, щеку, крепче сжимая Яна вместо того, чтобы отпустить.
— Да, — согласился он, не двигаясь с места, но просовывая свою ногу между моими. — Знаешь, мне кажется, я уже готов связать тебя по рукам и ногам.
Я улыбнулся, наслаждаясь ощущением его кожи на моей.
— Правда?
— Да, — прорычал он, и боже, как же это было сексуально.
— Все, что ты захочешь.
— Все?
— Я принадлежу тебе, верно?
— Да, — сказал он, и уверенность в его голосе заставила мое тело загудеть.
— Тогда ладно.
— А как ты относишься к веревкам?
Смех клокотал у меня внутри. Я никак не мог вспомнить, был ли когда-нибудь счастливее, чем сейчас.
— Обещаю, что развяжу тебя, — поклялся Ян, целуя меня в шею, его руки начали блуждать по мне. — Возможно.
Как будто мне было не все равно. Между нами было доверие, дружба, вся эта чертовщина. А сейчас и самое главное — любовь.
— Теперь ты мой, — прошептал Ян мне на ухо.
И это было взаимно.
Notes
[
←1
]
Бронежилет скрытого ношения. (Прим. ред.)
[
←2
]
Здесь и далее: 1 фут равен 30, 48 см, 1 дюйм — 2,54 см (Прим. ред.)
[
←3
]
Здесь и далее: 1 фунт равен 0,45 кг. (Прим. ред.)
[
←4
]
Dockers. «Докерс». Товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов [casual pants] производства компании «Ливай Стросс энд Ко.» [Levi Strauss and Co.], г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Самый популярный цвет - хаки [Dockers Khakis]. Выпускаются с 1986.
[
←5
]
Чикаго-Луп (англ. «The Loop» — «Петля») — исторический деловой центр Чикаго. (Прим. ред.)
[
←6
]
В Америке единицей измерения температуры являются градусы Фаренгейта. 32 градуса Фаренгейта равны нулю градусов по Цельсию, а ноль градусов по Фаренгейту равны минус 18 градусов по Цельсию. (Прим. ред.)
[
←7
]
Грейстоун — стиль жилого здания, наиболее часто встречающийся в Чикаго. (Прим. ред.)
[
←8
]
Jewel Osco — сеть супермаркетов в Чикаго. (Прим. пер.)
[
←9
]
Дип-диш (Chicago-style Deep Dish) — глубокая пицца по-чикагски, состоящая из двух толстых слоев теста. Больше похожа на пирог, чем на пиццу, и ее едят с помощью ножа и вилки. (Прим. пер.)
[
←10
]
В оригинале «guys from vice», то есть Миро смеется из-за рифмы. (Прим. ред.)
[
←11
]
Тактический, или разгрузочный бронежилет — сверхпрочный бронежилет, который можно носить поверх обычной одежды. Обеспечивает как защиту, так и возможность носить снаряжение, т.к. имеет несколько карманов различных размеров для хранения всего необходимого. (Прим. ред.)
[
←12
]
Стандарты операционных процедур (СОП/SOP/Standard Operation Procedures) — документально оформленный набор инструкций или пошаговых действий, которые надо осуществить, чтобы выполнить ту или иную работу. (Прим. пер.)
[
←13
]
Рехаб — реабилитационный центр социальной адаптации бывших заключенных и наркоманов.
[
←14
]
Кона — разновидность арабики, один из самых дорогих сортов кофе в мире.
[
←15
]
Здесь отсылка к главным героям комедийного боевика «Старски и Хатч».
[
←16
]
Ботинки с перфорированным мыском в форме W. (Прим. пер.)
[
←17
]
Марка пива. (Прим. пер.)
[
←18
]
Становая тяга — упражнение, подъем веса (штанга, гиря, гантель) с пола обеими руками. (Прим. пер.)
[
←19
]
Огороженные места для заключенных в зале суда. (Прим. пер.)
[
←20
]
Примерно 70 квадратных метров. (Прим. пер.)