[
←21
]
WITSEC — федеральная программа защиты свидетелей США. (Прим. ред.)
[
←22
]
Здесь и далее: 1 миля равна 1,6 км. (Прим. пер.)
[
←23
]
The second-chance vest — легкий бронежилет скрытого ношения. (Прим. ред.)
[
←24
]
«Сhagiya» с корейского — «милый». (Прим. пер.)
[
←25
]
Программа, посвященная журналистским расследованиям. (Прим. пер.)
[
←26
]
«Мijo» с испанского — «сынок». (Прим. пер.)
[
←27
]
Обсессивно-компульсивное расстройство. (Прим.пер.)
[
←28
]
Город Ветров — одно из названий Чикаго. (Прим. пер.)
[
←29
]
АТО — Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. пер.)
[
←30
]
Крупнейшая аптечная сеть в США. (Прим. ред.)
[
←31
]
Сто ярдов приблизительно равны 91 метру. (Прим. пер.)
[
←32
]
Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. (Прим. пер.)
[
←33
]
Портерхаус, тибон, рибай — виды стейка, различаются по тому, от какой части говяжьей туши отрезаются. (Прим. пер.)
[
←34
]
Suite (сьют) – гостиничный номер улучшенной планировки, обычно с двумя комнатами. (Прим. пер.)
[
←35
]
Британская соул-певица. (Прим.пер.)
[
←36
]
Гражданский союз — признанный государством социальный институт, в котором могут быть узаконены отношения двух людей, не желающих или не имеющих возможности по закону зарегистрировать брак. (Прим. ред.)