Выбрать главу

— Что это? — Сильвия лежала на моем плече, переодевшись в мою рубаху, оказавшуюся в более приличном состоянии, и крутила пальцами кулон на моей шее. – Я таких никогда не видела. “Смерть – это только начало”. Какая глубокомысленная фраза.

— Это матери. Единственное напоминание о ней, не считая того, что хранят воспоминания.

— Сапфир красивый, но я предпочитаю изумруды. Но в целом вещица интересная.

— Обычная побрякушка, одна из многих.

— В этом мире нет ничего обычного, как бы сильно ты не пытался это отрицать. Люди веками ищут лекарства от смерти, а этот кулон, как символ того, что у наших душ есть множество других воплощений и надо прожить их все. Для человека, не верящего в Богов, очень странно, что ты носишь это на шее.

— Я же сказал, для меня этот кулон имеет совсем другое значение, – я привстал на локтях и забрал из рук Сильвии украшение.

— Людям всегда нужно за что-то цепляться. Все неустанно хотят понять смысл жизни, но они забывают о самой жизни в моменте.

Поднялся ветер и волосы Сильвии покачивались от его легких порывов. Из-за того, что мы довольно сильно вспотели, ветер казался просто ледяным и пронизывающим насквозь.

— Госпожа!

Анна появилась как снег на голову и смерила меня очередным презренным взглядом, осмотрев с ног до головы. Встала на одно колено перед Сильвией, заведя одну руку за спину и склонилась в поклоне.

— Что такое?

— Пришли вести из дворца. На Императора Ариджита совершено покушение и сейчас он погружен в сон разума. Прогнозы неутешительные. Первый советник Кон де Валь назначен регентом по решению совета.

— Советник, а не Императрица? — Сильвия удивилась, а я напрягся.

— Она слишком потрясена и находится не в самом лучшем состоянии. Такие слухи.

— А нападавший? Его поймали?

— Нападавший был… — Анна исподлобья посмотрела на меня. — Бывший генерал Ястребов и телохранитель Императора, Себастьян Фокс, приговорен к повешению на городской площади.

Внутри меня всё упало. Как? Себастьян? Тот, кто всей душой болел за Империю и её будущее, мой лучший друг? В ушах зазвенело, будто меня оглушили.

—... сбежал.

— Что? Повтори! — я схватил Анну за плечи и потряс.

— Я говорю, он сбежал из-под стражи и объявлен в розыск.

Сильвия сменила удивленный тон на решительный и строгий.

— Нет времени ждать. Анна, собирай совет. Артур, одевайся. Кажется, мы слишком долго развлекались.

Глава 13

Артур

Кабинет Сильвии не сильно отличался убранством от других комнат, но что особенно выделялось – все бумаги лежали край к краю, а перья выложены по возрастанию, как и чернильницы. В комнате было очень много света – три окна закрывал лишь тонкий полупрозрачный тюль, а сами окна выходили на площадь, открывая большой обзор на центр города. Перед основным столом, за которым сидела Сильвия, стоял еще один для посетителей, образовывая букву Т, и шесть стульев. В столешнице второго стола была выгравирована карта Бейрана, а некоторые города и территории помечены различными мини флагштоками с серебряными мачтами и шелковыми флагами. Около стены справа висели удивительного вида часы, состоящие будто из одних шестеренок и драгоценных камней, но ценность была явно не в том, что рубины или изумруды; зачарованные Кристаллы,назначение которых в таком тандеме и не угадать; в центре красовалась эмблема клана. Санфорт вообще кишел символикой, говорящей то об учениях Акдаса, то о принадлежности клана к Солнечной богине Вхану. Часы внешне чем-то напоминали тот ящик, который Фелицио показывал на корабле. Они совсем не тикали, да и стрелки не двигались.

В ожидании участников собрания, Сильвия мучила карандаши в точилке. Массивный прибор из чугуна обтачивал тремя фрезами карандаш и собирал стружку в ящичке снизу. Лязганье фрез о грифель совершенно не успокаивало.

Меня почти трясло от того, что рассказала Анна. Себастьян совершил покушение на Императора? Несусветная чушь. Я больше чем уверен, что это происки советника Кон де Валя. Хотя у Себастьяна есть идеальный мотив для убийства: месть за родителей, погибших при взятии дворца Ариджитом. Я отказывался верить, что это правда. Но вдруг? Неужели? В голову сразу пришла сцена из сна, где Себастьян душил меня и отчего-то стало немного жутко. Может, не так уж и хорошо я знал своего друга. Чувство тревоги засело где-то под ребрами и в глотке и не давало вздохнуть полной грудью.

Я отвел взгляд от часов и понял, что в комнате поприбавилось людей. Один был одет в медицинский халат, а лицо было скрыто за маской, но вот его разрез глаз, мимические морщины, то, как он смотрит на меня показалось до боли знакомым; второй был одет в цвета столичных купцов – красный фрак и такого же цвета цилиндр, средних лет, с густыми взвинченными усами, на глазу красовался монокуляр, с помощью которого проверяют подлинность драгоценных камней. Оба мужчины молча заняли свои места, слегка поклонившись мне. От мужчины в халате веяло какой-то мрачностью, он всё отводил взгляд от меня, но, если наши глаза встречались, появлялось ощущение будто мне залезают под кожу. Я постарался сбросить с себя наваждение и вернуться в реальность. Тем более, что были здесь и старые знакомые. Клара одарила меня пренебрежительным взглядом, стоило ей только войти в кабинет. На ней было очень вызывающее аляповатое платье желтого цвета, сверху до низу украшенное кружевами, над губой красовалась мушка, волосы были убраны по последней моде, но насколько этот туалет не красил Клару, настолько ее вид вызывал боль в глазах. Она села напротив меня, открыла веер и спрятала свое лицо, громко фыркнув. Может, боги услышали меня. Фелицио зашел в кабинет последним, Анна встала по левую руку от Сильвии.

— Господа, прошу оставить все ваши недовольства за дверью, – Сильвия раскладывала какие-то бумаги на столе.

Клара на это лишь издала сдавленный писк недовольства, а мужчины согласно закивали.

— На сколько заводить часы? – Фелицио стоял у диковинного механизма, держа в руках маленький ключик, так и норовящий выскользнуть из толстых пальцев.

— Думаю, часа хватит.

Фелицио чуть нажал на эмблему в часах: взору предстал внутренний заводной механизм. Алхимик вставил ключ, прокрутил четыре раза по часовой стрелке. Шестеренки зашевелились и начали крутиться, кто куда. Казалось, нет в этих движениях никакой логики. Покрутившись так какое-то время, элементы системы остановились, а стрелки на часах запустились.

— Готово, – алхимик довольно пошевелил усами и закинул ключик за пазуху.

— Итак, господа, – Сильвия встала и учтиво поклонилась каждому из присутствующих, даже мне. Она была очень серьезна. – Пора нам обсудить всё, что произошло за последнее время. Но для начала, Фелицио представит всех друг другу, как подобает, ведь в наших рядах пополнение.

— Как прикажете, – Фелицио подошел к своему месту, но садиться не стал. Громко и с расстановкой он начал перекличку. – Начну, пожалуй с себя. Меня зовут Фелицио, у меня нет фамилии и я не принадлежу к знатному роду, но состоял в Имперской гильдии Алхимиков с момента её основания, к великому сожалению, пришлось покинуть моих братьев по… личным обстоятельствам и теперь я занимаюсь торговлей. Клара Д’Аруэ – владелица обширной сети публичных домов по всей Империи. Август Д’Аруэ – супруг Клары и мой коллега из столицы, поставляет товары через Северное море, у него очень много кораблей. Мистер Джозеф Вильембах – историк и генетик – очень важная деталь нашего механизма…

Вильембах? Я не ослышался? Это фамилия, которую я не имею права носить. Так вот откуда это ощущение, будто я знаю эти глаза, этот взгляд. Меня как током ударило: перед глазами всплыл портрет отца, смотрящего на меня с холста также надменно и также отстраненно.

Сильвия явно повеселела на этом моменте. Да, она знает о моём происхождении, иначе откуда в нашу первую встречу всплыла эта фамилия. Я проследил за её жестами и мимикой, и, предполагаю, информацию обо мне ей предоставил Джозеф Вильембах, информацию о бастарде их семьи. Я обратил свой слух снова на Фелицио, который перешел к представлению Анны. На моменте, когда прозвучала фамилия Блэк я не сдержал смешок. Я думал это лишь моя безумная фантазия, но Анна и Дарнелл – действительно родственники. Может и не особо близкие, ибо род Блэков был довольно большим и имел большое количество побочных ветвей. Представление Сильвии было опущено.