Вдруг Майкл сел.
— Змей! — сказал он. — Где мой змей? Я совсем про него забыл!
Из ворота ночной рубашки показалась голова Мэри Поппинс.
— Змей? — сердито сказала она. — Что ещё за змей? Какой змей?
— Мой новый змей, жёлтый и зелёный и с кисточками! Ну тот, на котором вы сегодня прилетели! На его бечёвке!
Мэри Поппинс пристально посмотрела на него. Трудно было сказать, чего в этом взгляде было больше — удивления или гнева; но и того и другого было достаточно.
А голос её, когда она заговорила, был ещё страшнее взгляда.
— Если я тебя правильно поняла, — медленно процедила она сквозь зубы, — ты сказал, что я спустилась откуда-то на верёвке?
— Но ведь так и было! — запинался Майкл. — Сегодня. Из облака. Мы вас видели.
— Значит, на верёвочке? Как мартышка? Это я, да? Так, Майкл Бэнкс?
Мэри Поппинс была в такой ярости, что казалось, стала вдвое больше ростом. Огромная и страшная, она нависла над ним, ожидая ответа.
Майкл для храбрости вцепился в простыню.
— Майкл, молчи! — шепнула Джейн предостерегающе.
Но он зашёл слишком далеко.
— Ну, тогда — где мой змей? — сказал он отважно. — Если вы не спустились… мм… так, как я говорил, где тогда мой змей? Его не было на бечёвке.
— Ага! А я, значит, была? — насмешливо спросила она.
Майкл понял, что продолжать бесполезно. Всё равно ничего не добьёшься. Он сдался.
— Н-нет, — сказал он тоненьким голоском. — Нет, Мэри Поппинс.
Она отвернулась и выключила свет.
— Твои манеры, — заметила она сухо, — не улучшились со времени моего отъезда. На верёвочке! Подумать только! Меня в жизни так не оскорбляли! Никогда!
Она яростно рванула одеяло и улеглась в постель, укрывшись с головой.
Майкл лежал очень тихо, всё ещё вцепившись в простыню.
— Джейн! — шепнул он наконец. — Ведь она правда спускалась? Правда? Мы ведь сами видели!
Джейн вместо ответа показала на дверь спальни.
Там на крючке висело пальто Мэри Поппинс. Серебряные пуговицы его блестели в слабом свете ночника. А из кармана свешивалась длинная верёвка с кисточками. Это был хвост змея — жёлто-зелёного змея…
Ребята долго молча рассматривали его.
Потом они, переглянувшись, кивнули друг другу.
Да и к чему были слова? Обоим было давно ясно: в Мэри Поппинс есть что-то такое, чего им никогда не понять. Но она здесь, с ними. Это самое главное.
С раскладушки доносилось к ним её ровное дыхание.
На душе у них было хорошо, мирно и спокойно.
— Джейн! Ладно, пусть у неё будет синий хвост! — шепнул Майкл.
— Нет, что ты! — шепнула Джейн в ответ. — По-моему, ты прав — красный гораздо лучше.
И после этого в детской было слышно только спокойное сонное дыхание.
П-п! Пуф! — говорила трубка мистера Бэнкса.
Клик-клик! — говорили спицы миссис Бэнкс.
Мистер Бэнкс поставил ноги на каминную решётку и слегка свистнул носом.
Спустя некоторое время миссис Бэнкс нарушила молчание:
— Ты всё ещё думаешь о дальнем плавании?
— А? М-м-м… да нет. Я довольно плохой моряк. Кстати, шляпа моя в полном порядке. Чистильщик на углу наваксил её, и она выглядит как новая. Даже лучше. Кроме того, раз Мэри Поппинс вернулась, вода для бритья всегда будет как раз нужной температуры.
Миссис Бэнкс улыбнулась про себя и продолжала вязать. Она была очень рада, что мистер Бэнкс такой плохой моряк и что Мэри Поппинс вернулась.
На кухне миссис Брилл меняла Элин повязку.
— Не сказать, чтобы я её очень обожала, — говорила она, — но врать не стану, дом стал совсем другой сегодня. Тихо, как в воскресенье, и чистота — блестит, как денежка. Я не против, что она вернулась.
— Да и я тоже! — сказала Элин.
«Не говоря обо мне! — подумал Робертсон Эй, прислушиваясь к их беседе из-за стенки чулана. — По крайней мере теперь человека хоть изредка оставят в покое!»
Он устроился поуютнее на перевёрнутом совке для угля, положил голову на щётку и опять задремал.
Но что обо всём этом думала Мэри Поппинс, никто никогда не узнал: ведь она держала свои мысли про себя и никогда никому ничего не говорила…
Глава вторая
Жаворонок мисс Эндрю
Была суббота.
В прихожей Дома Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку мистер Бэнкс деловито постукивал по барометру и сообщал миссис Бэнкс, что собирается делать погода.