…Тёмно-синее пальто…
…Соломенную шляпу…
…Зажатый под мышкой зонтик…
…Ковровую сумку…
— Она! — ликующе закричала Джейн. — Это она!
— Я так и знал! — заорал Майкл, дрожащими от волнения руками сматывая бечёвку.
— Батюшки! — пробормотал сторож, изо всех сил протирая глаза. — Батюшки!
…Вот блеснули серебряные пуговицы… Стало видно, как качаются цветы на шляпке… И наконец солнце осветило хорошо знакомые черты — блестящие синие глаза, курносый нос и угольно-чёрные, как у деревянной куклы, волосы.
И, когда фигура аккуратно и плавно опустилась на лужайку под липой, никаких сомнений не оставалось!
Ребята опрометью кинулись туда.
— Мэри Поппинс! Мэри Поппинс! — кричали они.
Оба мгновенно повисли на ней.
Близнецы в коляске кричали, как петухи на заре. Сторож то открывал, то закрывал рот, словно хотел что-то сказать, но не находил слов.
— Дождались! Дождались! Дождались! — вопил как зарезанный Майкл, хватая то её руку, то сумку, то зонтик — ему было всё равно что, лишь бы чувствовать, что она действительно здесь.
— Мы знали, что вы вернётесь! Мы нашли письмо с оре-вуаром! — кричала Джейн, изо всех сил обнимая синее пальто.
Довольная улыбка осветила на мгновение лицо Мэри Поппинс. Улыбнулись и рот, и нос, и синие глаза. Но только на мгновение.
— Вы меня очень обяжете, — сказала она, высвобождаясь из ребячьих рук, — если вспомните, что находитесь в общественном месте. Это городской парк, а не зоопарк! Как вы себя ведёте? И где, позвольте спросить, ваши перчатки?
Ребята принялись лихорадочно шарить в карманах.
— Гхм! Наденьте их, будьте любезны!
Дрожа от счастья и волнения, Джейн и Майкл натянули перчатки и надели шапки.
Мэри Поппинс подошла к коляске. Близнецы радостно заворковали, когда она устроила их поудобнее и поправила плед.
Она оглянулась.
— Кто пустил эту утку в пруд? — спросила она строгим, суровым голосом, который они так хорошо знали.
— Это я, — сказала Джейн. — Для Близнецов. Она плывёт в Америку.
— Тогда потрудись вытащить её. Она плывёт не в Америку — или куда вы там придумали, — а домой пить чай.
И, повесив свою ковровую сумку на ручку коляски, она покатила Близнецов к выходу из парка.
Сторож загородил ей дорогу. К нему наконец вернулся дар речи.
— Послушайте! — сказал он, глядя на неё во все глаза. — Мне придётся написать рапорт! Это против правил. Тут запрещено сваливаться с неба! Откуда вы взялись, хотел бы я знать, а?
Он замолчал — Мэри Поппинс смерила его таким взглядом, что ему сразу захотелось быть где-нибудь в другом месте.
— Если бы я была парковым сторожем, — сказала она с достоинством, — я бы надела фуражку и застегнула тужурку. Позвольте!
И, надменно отстранив его жестом, она проследовала дальше.
Сторож, покраснев, нагнулся за своей фуражкой. А когда он вновь поднял глаза, Мэри Поппинс и ребята уже скрылись в воротах Дома Номер Семнадцать.
Сторож посмотрел на дорожку. Потом на небо. Потом опять на дорожку.
Он снял фуражку, почесал в затылке и снова надел её.
— Ни в жизнь ничего подобного не видел! — сказал он, запинаясь. — Даже когда я был мальчиком!
И он удалился в растерянности, продолжая что-то бормотать.
***
— Мэри Поппинс, вы ли это! — встретила её в прихожей миссис Бэнкс. — Откуда вы взялись? Из голубой дали?
— Да, да! — начал было Майкл весело. — Она спустилась на…
Он осекся, потому что Мэри Поппинс бросила на него уничтожающий взгляд.
— Я встретила их в парке, мэм, — сказала она, обращаясь к миссис Бэнкс, — и привела домой.
— Вы собираетесь, следовательно, остаться у нас?
— В настоящее время да, мэм.
— Понимаете ли, Мари Поппинс, в прошлый раз вы ушли от нас, не сказав ни… без предупреждения. Как я могу знать, что вы этого опять не сделаете?
— Никак, мэм, — спокойно согласилась Мэри Поппинс.
Миссис Бэнкс опешила.
— Но… но… вы ведь больше не уйдёте так? — неуверенно спросила она.
— Не могу сказать заранее, мэм.
— О! — сказала миссис Бэнкс, потому что ничего лучшего в данную минуту она придумать не смогла.
И, прежде чем она пришла в себя от изумления, Мэри Поппинс взяла свою ковровую сумку и повела ребят наверх.
Миссис Бэнкс проводила их взглядом.
Дверь детской тихо закрылась.