Филип К. Дик. Вторая модель
PHILIP K. DICK | Филип К. Дик |
SECOND VARIETY | Вторая модель |
The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the hill, holding his gun ready. | Русский солдат с винтовкой наперевес пробирался вверх по вздыбленному взрывами склону холма. |
He glanced around him, licking his dry lips, his face set. | Он то и дело беспокойно озирался и облизывал пересохшие губы. |
From time to time he reached up a gloved hand and wiped perspiration from his neck, pushing down his coat collar. | Время от времени он поднимал руку в перчатке и, отгибая ворот шинели, вытирал с шеи пот. |
Eric turned to Corporal Leone. | Эрик повернулся к капралу Леонэ. |
"Want him? | - Не желаете, капрал? |
Or can I have him?" He adjusted the view sight so the Russian's features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features. | А то могу и я, - он настроил прицел так, что заросшее щетиной мрачное лицо русского как раз оказалось в перекрестии окуляра. |
Leone considered. | Леонэ думал. |
The Russian was close, moving rapidly, almost running. | Русский был уже совсем близко, и он шел очень быстро, почти бежал. |
"Don't fire. Wait." | - Погоди, не стреляй. |
Leone tensed. "I don't think we're needed." | По-моему, это уже не нужно. |
The Russian increased his pace, kicking ash and piles of debris out of his way. He reached the top of the hill and stopped, panting, staring around him. | Солдат наконец достиг вершины холма и там остановился, тяжело дыша и лихорадочно осматриваясь. |
The sky was overcast, drifting clouds of gray particles. | Серые плотные тучи пепла почти полностью заволокли небо. |
Bare trunks of trees jutted up occasionally; the ground was level and bare, rubble-strewn, with the ruins of buildings standing out here and there like yellowing skulls. | Обгорелые стволы деревьев да торчащие то тут, то там желтые, словно черепа, остовы зданий -вот и все, что осталось на этой голой мертвой равнине. |
The Russian was uneasy. | Русский вел себя очень беспокойно. |
He knew something was wrong. He started down the hill. Now he was only a few paces from the bunker. | Он начал спускаться с холма и теперь уже был в нескольких шагах от бункера. |
Eric was getting fidgety. He played with his pistol, glancing at Leone. | Эрик засуетился; он вертел в руке пистолет и не сводил глаз с капрала. |
"Don't worry," Leone said. | - Не волнуйся, - успокаивал Леонэ. |
"He won't get here. | - Он сюда не попадет. |
They'll take care of him." | О нем сейчас позаботятся. |
"Are you sure? | - Вы уверены? |
He's got damn far." | Он зашел слишком далеко. |
"They hang around close to the bunker. He's getting into the bad part. Get set!" | - Эти штуковины сшиваются у самого бункера, так что скоро все будет кончено. |
The Russian began to hurry, sliding down the hill, his boots sinking into the heaps of gray ash, trying to keep his gun up. | Русский спешил. Скользя и увязая в толстом слое пепла, он старался удержать равновесие. |
He stopped for a moment, lifting his fieldglasses to his face. | На мгновение он остановился и поднес к глазам бинокль. |
"He's looking right at us," Eric said. | - Он смотрит прямо на нас, - произнес Эрик. |
The Russian came on. | Солдат двинулся дальше. |
They could see his eyes, like two blue stones. | Теперь они могли внимательно рассмотреть его. Как два камешка - холодные голубые глаза. |
His mouth was open a little. | Рот слегка приоткрыт. |
He needed a shave; his chin was stubbled. | Небритый подбородок. |
On one bony cheek was a square of tape, showing blue at the edge. A fungoid spot. | На худой грязной щеке - квадратик пластыря, из-под которого по краям виднеется что-то синее, должно быть, лишай. |
His coat was muddy and torn. One glove was missing. | Рваная шинель; лишь одна перчатка. |
As he ran his belt counter bounced up and down against him. | Когда он бежал, счетчик радиации подпрыгивал у него на поясе. |
Leone touched Eric's arm. | Леонэ коснулся руки Эрика. |
"Here one comes." | - Смотри, один уже появился. |
Across the ground something small and metallic came, flashing in the dull sunlight of mid-day. A metal sphere. | По земле, поблескивая металлом в свете тусклого дневного солнца, двигалось нечто необычное, похожее на металлический шар. |
It raced up the hill after the Russian, its treads flying. | Шарик быстро поднимался, упруго подпрыгивая, по склону холма. |
It was small, one of the baby ones. Its claws were out, two razor projections spinning in a blur of white steel. | Он был очень маленький, еще детеныш. |
The Russian heard it. He turned instantly, firing. | Русский услышал шум, мгновенно развернулся и выстрелил. |
The sphere dissolved into particles.
~ 1 ~
|