A third sphere leaped up the Russian's leg, clicking and whirring. It jumped to the shoulder. The spinning blades disappeared into the Russian's throat. |
Третий шарик, жужжа и щелкая, впился в ногу солдата, потом забрался на плечо, и длинные вращающиеся лезвия, похожие на когти, вонзились в горло жертвы. |
Sometimes I think we were better off before." |
Иногда я думаю, что лучше бы было обходиться без них. |
"If we hadn't invented them, they would have." |
- Если бы мы не изобрели их, изобрели бы они. |
Leone lit a cigarette shakily. |
- Леонэ нервно закурил. |
"I wonder why a Russian would come all this way alone. |
- Хотелось бы знать, почему русский шел один? |
I didn't see anyone covering him." |
Его никто не прикрывал. |
Lt. Scott came slipping up the tunnel, into the bunker. |
В бункер из тоннеля пролез лейтенант Скотт. |
"What happened? |
- Что случилось? |
Something entered the screen." |
Кого-нибудь обнаружили? |
"An Ivan." |
- Опять Иван. |
"Just one?" |
- Один? |
Eric brought the view screen around. |
Эрик повернул экран к лейтенанту. |
Scott peered into it. Now there were numerous metal spheres crawling over the prostrate body, dull metal globes clicking and whirring, sawing up the Russian into small parts to be carried away. |
На экране было видно, как по распростертому телу, расчленяя его, ползали многочисленные шары. |
"What a lot of claws," Scott murmured. |
- О Боже! Сколько же их... - пробормотал офицер. |
"They come like flies. |
- Они как мухи. |
Not much game for them any more." |
Им это ничего не стоит. |
Scott pushed the sight away, disgusted. |
Скотт с отвращением оттолкнул экран. |
"Like flies. |
- Как мухи. |
I wonder why he was out there. |
Точно. Но зачем он сюда шел? |
They know we have claws all around." |
Они же прекрасно знают про "когти". |
A larger robot had joined the smaller spheres. |
К маленьким шарам присоединился робот покрупнее. |
It was directing operations, a long blunt tube with projecting eyepieces. |
Он руководил работой, вращая длинной широкой трубкой, оснащенной парой выпуклых линз. |
There was not much left of the soldier. What remained was being brought down the hillside by the host of claws. |
"Когти" стаскивали куски тела к подножию холма. |
"Sir," Leone said. "If it's all right, I'd like to go out there and take a look at him." |
- Сэр, - сказал Леонэ, - если вы не возражаете, я хотел бы вылезти и посмотреть на то, что осталось. |
"Why?" |
- Зачем? |
"Maybe he came with something." |
- Может, он не просто так шел. |
Scott considered. He shrugged. |
Лейтенант задумался и наконец кивнул. |
"All right. |
- Хорошо. |
But be careful." |
Только будьте осторожны. |
"I have my tab." |
- У меня есть браслет. |
Leone patted the metal band at his wrist. |
- Леонэ погладил металлический браслет, стягивающий запястье. |
"I'll be out of bounds." |
- Я не буду рисковать. |
He picked up his rifle and stepped carefully up to the mouth of the bunker, making his way between blocks of concrete and steel prongs, twisted and bent. |
Он взял винтовку и, пробираясь, низко пригнувшись, между железобетонными балками и стальной арматурой, выбрался из бункера. |
The air was cold at the top. |
Наверху было холодно. |
He crossed over the ground toward the remains of the soldier, striding across the soft ash. |
Ступая по мягкому пеплу, он приближался к останкам солдата. |
A wind blew around him, swirling gray particles up in his face. |
Дул ветер и запорашивал пеплом глаза. |
He squinted and pushed on. |
Капрал прищурился и поспешил вперед. |
The claws retreated as he came close, some of them stiffening into immobility. |
При его приближении "когти" отступили. Некоторые из них застыли, словно парализованные. |
He touched his tab. |
Леонэ прикоснулся к браслету. |
The Ivan would have given something for that! |
Иван многое бы отдал за эту штуку! |
Short hard radiation emitted from the tab neutralized the claws, put them out of commission. |
Слабое проникающее излучение, исходящее от браслета, нейтрализовывало "когти", выводило их из строя. |
Even the big robot with its two waving eyestalks retreated respectfully as he approached. |
Даже большой робот с двумя подрагивающими глазами-линзами с почтением отступил, когда Леонэ подошел поближе.
|