Выбрать главу
And he was clean shaven. К тому же он был еще и чисто выбрит. "Moon Base." - Лунная база. "This is forward command L-Whistle. - Это командный пункт группы Л-14. On Terra. Земля. Let me have General Thompson." Дайте генерала Томпсона. The monitor faded. Лицо дежурного исчезло. Presently General Thompson's heavy features came into focus. Вскоре на экране возникло лицо генерала. "What is it, Major?" - В чем дело, майор? "Our claws got a single Russian runner with a message. - "Когти" перехватили русского с посланием. We don't know whether to act on it-there have been tricks like this in the past." Мы не знаем, стоит ли этому посланию верить - в прошлом уже бывало нечто подобное. "What's the message?" - Что в нем? "The Russians want us to send a single officer on policy level over to their lines. For a conference. - Русские предлагают послать к ним нашего офицера для переговоров. They don't state the nature of the conference. They say that matters of-" He consulted the slip. "-Matters of grave urgency make it advisable that discussion be opened between a representative of the UN forces and themselves." О чем пойдет речь, они не сообщают, но утверждают, что это не терпит отлагательства. Они настоятельно просят начать переговоры. He held the message up to the screen for the general to scan. Thompson's eyes moved. Майор поднес листок к экрану, чтобы генерал мог лично ознакомиться с текстом. "What should we do?" Hendricks said. - Что нам делать? - спросил Хендрикс.
"Send a man out." - Пошлите кого-нибудь. "You don't think it's a trap?" - А вдруг это ловушка?
"It might be. - Все может быть.
But the location they give for their forward command is correct. Но они точно указывают местоположение их командного пункта.
It's worth a try, at any rate." В любом случае надо попробовать.
"I'll send an officer out. - Я пошлю человека.
And report the results to you as soon as he returns." Как только он вернется, я доложу вам о результатах встречи.
"All right, Major." - Хорошо, майор.
Thompson broke the connection. The screen died. Экран погас.
Up above, the antenna came slowly down. Антенна начала медленно опускаться.
Hendricks rolled up the paper, deep in thought. Хендрикс задумался.
"I'll go," Leone said. - Я пойду, - подал голос Леонэ.
"They want somebody at policy level." - Они хотят видеть кого-нибудь из высоких чинов.
Hendricks rubbed his jaw. - Хендрикс потер челюсть.
"Policy level. I haven't been outside in months. - Я не был наверху уже несколько месяцев.
Maybe I could use a little air." Немного свежего воздуха мне не помешало бы.
"Don't you think it's risky?" - Вам не кажется, что это слишком рискованно?
Hendricks lifted the view sight and gazed into it. Хендрикс прильнул к обзорной трубе.
The remains of the Russian were gone. От русского почти ничего не осталось.
Only a single claw was in sight. It was folding itself back, disappearing into the ash, like a crab. Последний "коготь" сворачивался, прячась под толстым слоем пепла.
Like some hideous metal crab.... Отвратительный железный краб...
"That's the only thing that bothers me." - Эти машинки - единственное, что меня беспокоит.
Hendricks rubbed his wrist. - Он коснулся запястья.
"I know I'm safe as long as I have this on me. But there's something about them. - Я знаю, что пока со мной браслет, Яне ничего не грозит, но в этих роботах есть нечто зловещее.
I hate the damn things. I wish we'd never invented them. Я ненавижу их.
There's something wrong with them. В них что-то не так.
Relentless little-" Наверное, их безжалостность.
"If we hadn't invented them, the Ivans would have." Hendricks pushed the sight back. - Если бы не мы изобрели их, изобрели бы Иваны.
"Anyhow, it seems to be winning the war. - Как бы то ни было, похоже, что мы выиграем войну.
I guess that's good." И я думаю, что это хорошо.
"Sounds like you're getting the same jitters as the Ivans." Hendricks examined his wrist watch. Он посмотрел на часы.
"I guess I had better get started, if I want to be there before dark." - Ладно. Пока не стемнело, надо бы до них добраться.
He took a deep breath and then stepped out onto the gray, rubbled ground. After a minute he lit a cigarette and stood gazing around him. Он глубоко вздохнул и ступил на серую взрытую землю, закурил и потом какое-то время стоял, оглядываясь по сторонам.