Арман с озорным огоньком в глазах ожидал представления.
Склонившись над ее рукой, он произнес:
— Польщен, мадемуазель.
— Рада познакомиться с вами, — ответила Каро, с восхищением разглядывая красивого незнакомца с шрамом на виске, который, по мнению девушки, придавал оттенок романтичности благородному лицу Армана.
— Это будет бал-маскарад, — скромно заметила она, опустив глаза.
Арман улыбнулся:
— Возможно, вы порекомендуете мне костюм… — Он повернулся к Максу. — Не могу ли я пригласить леди на прогулку в парк в моем экипаже? Разумеется, в сопровождении.
Когда они ушли, Макс стал смотреть в окно на проезжающие кареты, на детей, гоняющих кошек через грязные лужи, на февральский дождь, стучащий по стеклу.
Он надеялся, что теперь Купидон поможет ему, Начиналась игра, которой даже Каро не могла помешать. Главное сейчас — это слухи.
С бьющимся сердцем Виолетта наблюдала, как Симон взял ее перчатку, чтобы сравнить с самой маленькой перчаткой в своей лавке. Обе они были прелестны. Но, как только он приложил одну к другой, дверь мастерской распахнулась, и на пороге показалась мисс Каролина Кордел
— Вы превзошли себя, мистер Дублет. — Мисс Кордел погладила пальцем золотые нити прекрасной пары перчаток. Она осмотрела их внимательно, разглядывая все детали. Случайно взглянув на перчатку, которую держал Симон, Каро не могла скрыть своего восхищения и невольно протянула к ней руку. — Изумительно, — прошептала Каро и посмотрела на крестную, которая вошла вслед за ней в лавку. — Подойдите и посмотрите на нее. Это просто сокровище.
Мисс Кордел положила перчатку на прилавок, чтобы еще раз полюбоваться на нее. Симон повернулся, чтобы предложить леди другой образец. Через узкое окошко в шторе он поймал взгляд Виолетты и ободряюще улыбнулся ей. Если бы прекрасная мисс Кордел знала, что перчатка, которой она так восхищалась, принадлежит Виолетте, а вторая осталась у виконта.
Каро не могла оторвать взгляд от понравившейся ей перчатки.
— Мне бы хотелось получить ее от джентльмена, с которым я недавно познакомилась. Возможно, он сумел бы вызвать ревность у Макса, — продолжала размышлять вслух Каро. — Он француз, и у него такой интригующий шрам. Я даже набралась храбрости спросить его об этом.
— И что он ответил? — спросила леди Шелбурн.
— Оказывается, он упал с пони. Но шрам определенно очень идет ему. Мне нравятся мужчины, от которых исходит опасность.
Виолетта крепко прижала руку к губам, чтобы не вскрикнуть. Француз? Со шрамом от падения с пони? Боже… Она знала только одного мужчину, у которого был с детства шрам на виске. Это был ее брат Арман. Сердце девушки забилось быстрее. Неужели судьба стала благосклоннее к ней.
Симон, почувствовав волнение Виолетты, пришел ей на помощь.
— Не хочет ли леди оставить перечень любимых перчаток для… м-м-м, французского джентльмена, как, кстати, его зовут?
— Я никогда не опускаюсь до уровня других, чтобы говорить об этом, — сказала Каро с видом превосходства. — Он недавно из Франции и обсуждал с Максом политические новости. Я не могла дождаться, когда они выйдут из библиотеки. Он приглашен на бал в честь Валентинова дня.
— В самом деле, — заявила леди Шелбурн, перебирая образцы перчаток. — Я думаю, ты права, дорогая: некоторая доза ревности заставит Макса увидеть тебя в правильном свете.
— Точно. — Мисс Кордел держала очень красивую пару перчаток, расшитую серебром словно снежинками. Это была последняя работа Виолетты. — О, очаровательно. Изысканно. Я возьму их. — Она внимательно разглядывала другую пару. — И эти… и эти…
Она откладывала наиболее красивые перчатки: все белые, надушенные, отделанные сложными стежками.
— Соберите их все, — приказала крестная. — Будем молиться, чтобы одна из них оказалась той самой…
Виолетта стояла с открытым ртом, охваченная благоговейным страхом от величественного приказа леди Шелбурн.
— И мы хотели бы, чтобы их доставили.
— Конечно, — сказал Симон.
Он не мог скрыть восторга от этой необычной покупки. Виолетта разделяла его радость, ведь теперь семья Симона может многое позволить себе, даже сходить на оперу в «Ковент-Гaрден».
— Вечером, в Валентинов день, — добавила Каро, — доставьте их в дом Шелбурнов. Да, и не забудьте еще и эту.
Она подобрала непарную перчатку, от которой не могла оторвать взгляд, и положила ее к остальным.
— Прошу прощения, но она не для продажи, — запротестовал Симон.
— Чепуха. Все продается. Доставьте ее мне обязательно.
Виолетта с трудом подавила комок в горле. Именно эту перчатку разыскивал Макс. Если Каролина Кордел захочет поймать Макса, надев ее перчатку, ей это удастся. Но она не должна об этом думать, сейчас только Арман занимал ее мысли.
Как только Симон вошел в рабочую комнату, Виолетта выхватила свою единственную драгоценную вещь из его руки.
— Полагаю, ты все слышала? — Симон повязал фартук и склонился над последней партией кожи, недавно обработанной и готовой для растяжки.
Виолетта последовала за ним.
— Позволь мне доставить перчатки.
— Это для бала в честь Валентинова дня, Виолетта. Я думал, что ты никогда больше не захочешь появиться в доме Шелбурнов.
— Француз, о котором она говорила, может оказаться моим братом. Я должна увидеть его, — сказала девушка.
— А если ты столкнешься с джентльменом из дома?
— Меня никто не заметит. Ведь это будет бал-маскарад, и наследник рода Шелбурнов будет занят другими леди… соперничающими за его руку.
Фэнни оторвалась от пальца, который она пришивала к перчатке.
— Я могу занять для Виолетты домино в обмен на пару наших перчаток у швеи через улицу.
Она почти убедила Фэнни и Симона отпустить ее. Но Гаспар был непреклонен, и потребовалась масса усилий, чтобы убедить его.
— Я думал, — говорил Гаспар, — что ты обвиняла джентльмена из этого дома за таинственное исчезновение твоего брата.
— Да. Но я обязана пойти в этот дом и убедиться, что это Арман. А вдруг ему грозит опасность даже в английском доме?
— Мисс Кордел может возражать против твоего присутствия, — Гаспар стоял на своем.
Но Виолетта была решительна, словно игла, протыкающая самую твердую кожу.
— Верь мне, Гаспар. Я узнаю Армана в ту же секунду, как увижу его. А если я найду его, мне будет все равно, что думает обо мне мисс Кордел. Пожалуйста…
Гаспар обиженно поджал губы, а Симон начал трясти головой, не соглашаясь с ней.
— Позвольте ей пойти, — раздался голос Фэнни. — Симон, брат — это вся ее семья. Она ведь не успокоится, пока не увидит этого француза. А последствия действительно не имеют значения.
Симон пожал плечами и печально улыбнулся.
— Наверное, ты права, Виолетта. Ну что, Гаспар, отпустим ее?
Старик неохотно кивнул.
— О, благодарю вас, — радостно воскликнула Виолетта.
— Только будь осторожна, — предупредила ее Фэнни.
Девушка на минуту задумалась.
— Худшее, что может быть, — промолвила она, — это то, что меня могут выставить за дверь.
— А лучшее? — спросила Фэнни.
— Разыщу Армана.
Виолетта постаралась произнести имя брата уверенно. Она действительно хотела убедиться, что француз, о котором говорила Каролина, — ее брат. Но сердце ее забилось сильнее, когда она подумала, что может вновь увидеть Макса.
Глава 4
Моросил мелкий лондонский дождь, и, прикрыв капюшоном лицо, Виолетта смело направилась к дому Шелбурнов. Черный цвет одежды делал ее похожей на тень. В одной руке она держала корзинку с расшитыми перчатками, в другой — полумаску на палочке, главную принадлежность домино. Маска придавала ей мужество, так как уже второй раз подряд на день Святого Валентина приходилось разыгрывать нежеланный спектакль.
Виолетта заметила, что вся улица у дома Шелбурнов была заставлена каретами, и прекрасные леди и джентльмены, одетые в разнообразные костюмы, потоком направлялись к главному входу. Виолетта дождалась некоторого затишья и, обходя лужи, подошла к двери для слуг и негромко постучала.