— Он в библиотеке… — сказала она, слегка наклонив голову, — и я должна сказать вам, голубушка, что он не в восторге от вас. Вы забыли мои предупреждения.
— Я догадываюсь об этом, — ответила Сильвия. — А известно ли вам, что он только что практически ворвался в мою спальню?
— Ну, так что же, он не любит, когда поздно встают. Вы знаете, сколько сейчас времени? Почти десять часов! Разве я не предупреждала вас, что надо пораньше встать сегодня утром?
Сильвия не собиралась оправдываться перед домоправительницей: ей надлежало принести свои извинения только мистеру Стилу, и никому другому. Если она объяснит, что была больна, да еще улыбнется и проявит присущее ей обаяние, все встанет на свои места. Девушка заставила себя уверенно постучать в дверь библиотеки, пытаясь скрыть предательскую дрожь в груди и руках. Приглашения войти не последовало, и, постучав еще раз и помедлив несколько секунд, Сильвия осторожно открыла дверь и заглянула внутрь.
— Разве я пригласил вас войти? — раздался резкий голос из-за спинки повернутого к окну огромного, обитого черной кожей кресла, которое стояло перед соответствующим ему по размерам столом, отделанным кожей.
Сильвия растерялась: вернуться ли ей назад или оставаться там, где стояла.
— Я… я думала, что в комнате никого нет, — нервничая, пробормотала она первое, что пришло ей в голову.
— В таком случае, почему вошли?
Кресло медленно развернулось, и Сильвии, наконец, удалось рассмотреть своего работодателя. Он обладал сильным, тренированным телом, черные волосы были зачесаны назад, открывая высокий лоб. Одет он был в хорошо сшитый черный костюм, спортивную водолазку навыпуск; возможно, это свидетельствовало о нелюбви Стила к условностям. Чувство, что он в любой момент может собраться для прыжка, делало его чем-то похожим на пантеру — безжалостную, бесстрашную и грозную. Сильвии была знакома каждая черточка его лица, которое она запомнила на всю жизнь.
— Что вы так пристально на меня смотрите, мисс Уолкер? Хотите что-нибудь сказать?
Сильвия продолжала неотрывно смотреть на него, затем, спохватившись, что он о чем-то спросил ее, отвела взгляд от его лица и севшим голосом переспросила:
— Простите?..
Его глаза, такие темные и такие близкие, вновь со вниманием обратились на Сильвию, оценивая ее лицо и фигуру.
— Я спрашивал, не хотите ли вы о чем-нибудь спросить, и есть ли у вас какие-нибудь затруднения, мисс Уолкер? — неожиданно на его губах появилась любезная улыбка. — У вас такое… ошеломленное выражение лица! Я надеюсь, что оно не характерно для вас! Мисс Уолкер!
Настойчивое повторение ее имени возымело желаемый эффект, выведя Сильвию из оцепенения.
— Извините, — тихо сказала она, приходя в себя и пытаясь заставить прошлое отступить перед настоящим. — Я думала, я… — девушка вновь замолчала, не в силах справиться с волнением.
— Вы бледны, мисс Уолкер. Может быть, вы не вполне оправились от болезни? — В течение двух-трех долгих секунд он не спускал с нее своих черных глаз, внимательно всматриваясь в лицо Сильвии. — Мне сказали, у вас был грипп?
— Да, — ответила она.
— Вряд ли это лучшее начало для исполнения ваших обязанностей.
— Но разве я не могу заболеть гриппом?! — возразила Сильвия, взяв, наконец, себя в руки.
— Разве я сказал, что не можете? Я просто имел в виду, что это было неприятным событием, конечно, для вас в первую очередь. Надеюсь, Джейк был изолирован на время вашей болезни, не так ли?
— Разумеется! Я давала ему задания, а миссис Уайт наблюдала за тем, как он их выполняет.
Сильвия опустила голову, не в состоянии смотреть ему в глаза. Видеть его так близко, всего в нескольких шагах от себя, было слишком тяжело для нее. Он не узнал ее! Любимец женщин! О, да! Таким он и был в действительности. Сильвия облизнула пересохшие губы, стараясь не вспоминать ту ночь пять лет назад. Она надеялась на несбыточное. Едва ли за прошедшие годы был хотя бы один день, когда она не вспоминала бы о нем. Этот человек увлек ее в море страсти, и Сильвия не могла простить этого себе и ему. Он перевернул всю ее душу, а она даже не знала до сегодняшнего дня его имени…
— Вы здесь находитесь немногим более трех недель, мисс Уолкер. Как к вам относится Джейк?
Сильвия напрягла все внимание, чтобы понять: что говорит этот черноволосый красивый мужчина, но напрасно. Покачав головой, она сделала вид, что не расслышала его.
Трэвис Стил утомленно вздохнул. Ясно, что ему все труднее удавалось сохранять терпение.
— Чего вы, по вашему мнению, достигли с Джейком? — спросил он медленно, с расстановкой, так, чтобы его вопрос был хорошо понят.
— Я… я думаю, что добилась некоторых успехов, — почти прошептала она после долгой паузы. — Джейк… начинает слушаться меня… — Она остановилась и пожала плечами, замерев под его жестким, испытующим взглядом.
— Я полагаю, что вы были отобраны из числа многих высококвалифицированных кандидатов, — заметил Трэвис Стил резко. — Неужели вы не в состоянии дать более исчерпывающий ответ? Я рассчитывал на более содержательный разговор.
Сильвия поджала губы от его язвительного тона. Содержательный разговор! Только для того, чтобы просто стоять здесь, перед ним, нужны были все ее силы, понадобился весь ее разум для того, чтобы не закричать, что сам вид его ей ненавистен, чтобы заявить ему, что она вовсе не собирается докладывать ему об успехах Джейка!
Дверь распахнулась, и язвительный ответ не успел слететь с губ Сильвии: в комнату вбежал Джейк. Он как смерч пронесся по комнате и бросился в объятия Трэвиса Стила. Сильвия наблюдала за ними, уверенная в реакции мужчины: наверняка холодная, бесчувственная и вежливая улыбка… Ведь это сдержанный, высокомерный человек! Холостяк, не имеющий никакого представления о том, как нужно обращаться с недавно осиротевшим ребенком. Бедный Джейк, у которого такой опекун! Бедный, несчастный ребенок!
Однако Трэвис поднял Джейка, крепко обхватив своими сильными руками худощавое и слабое тело мальчика, и начал вращаться с ним на своем огромном кресле. Джейк издал громкий вопль восхищения и попросил повторить все сначала, когда они остановились.
— Нет, хватит, Джейк, по крайней мере, сейчас. Я должен поговорить с мисс Уолкер, — твердо сказал Стил. Казалось, его нисколько не смущало, что Сильвия является свидетелем проявления такой горячей эмоциональной вспышки. — Через пять минут я освобожусь, и мы с тобой чем-нибудь займемся, — добавил он, осторожно ставя мальчика на ноги. — Мы поиграем с тобой во что ты захочешь, хорошо?
— Мисс Уолкер сказала, что мы сможем сегодня пойти на прогулку в лес, — ответил Джейк в радостном возбуждении. — Мы собираемся исследовать множество вещей. Ты пойдешь с нами? У меня есть дорожный ящик со специальной лупой для распознавания следов и записная книжка, правда, мисс Уолкер? — Он обернулся к Сильвии, одаривая ее лучезарной улыбкой. Сильвия кивнула и сказала, что с радостью выполнит обещание. Перемена в настроении ребенка была удивительной; он выглядел более счастливым, чем когда-либо раньше.
— Ну, а ты пойдешь с нами? — спросил Джейк, обращая свои глаза, полные беспокойства и надежды, к своему опекуну.
— Конечно, — без колебаний ответил Трэвис. — А теперь беги, собирайся. Мисс Уолкер и я скоро зайдем за тобой.
— Ну что ж, все не так уж плохо, как можно было представить, — нарочито медленно произнес он, и на его губах заиграла несколько пренебрежительная улыбка. — Джейк, кажется, привязался к вам; это говорит в вашу пользу. Обычно он трудно привыкает к новым людям, но ведь вам об этом говорили при найме?
— Да, меня посвятили в это, — холодно ответила Сильвия. — Хотя, по моему мнению, этих сведений было недостаточно для того, чтобы помочь ребенку…
— Вы получили сведения, которые, на мой взгляд, были для вас достаточны, — резко отрезал Стил. — Разрешите мне напомнить вам, мисс Уолкер, что вы находитесь здесь для того, чтобы наблюдать за учебными успехами Джейка? О его эмоциональном комфорте позаботятся другие.
Такие, как вы? — подумала Сильвия. Бедный Джейк!
Затем Трэвис Стил поднялся, прошел к двери и распахнул ее, давая понять, что допрос, выговор — называйте это, как хотите, — закончился.