Выбрать главу

— Очень смешно! — фыркнула она, силясь не поддаться искушению, что таило в себе прикосновение к его теплой груди. Упругие вьющиеся волоски щекотали ей ладони. — Джералд, пожалуйста, выброси эту идею из головы. Я никогда и ни за что не стану очередным трофеем в твоем списке. Никогда… Хватит с меня прошлого раза.

— Ты никогда не была для меня очередным трофеем! — Во взгляде его вспыхнула ярость. Он сильнее стиснул свою пленницу. — И сама это прекрасно знаешь. Да я сих пор помню каждую секунду тех недолгих дней, что мы были вместе!

С губ молодой женщины сорвался почти истерический смех.

— Неужели? И почему же тогда с тех самых пор и до вчерашнего дня я не получила от тебя ни единой весточки?

Карие глаза Джералда сделались почти черными. Он грубовато толкнул молодую женщину назад, на подушки, и, грозно нависая над ней, прорычал:

— Послушай, тебе не кажется, что ты перепутала роли? Это мой текст! Это ведь я так и не дождался ответа на все мои письма и телефонные звонки!

— Какие звонки? Какие письма? — Мелисса ничего не понимала. — Я не получила от тебя ни словечка, ни весточки с той минуты, как меня с позором выставили с ужасной вечеринки, и вплоть до вчерашнего дня, когда увидела тебя на ступенях церкви.

— Что ты говоришь? Тебе же прекрасно известно, как отчаянно я пытался связаться с тобой. — Слова его были пропитаны горечью.

— Ничего подобного! — Молодая женщина вызывающе вздернула подбородок. — Так что можешь не утруждать себя ложью. Ты выбросил меня, точно ненужную ветошь. Что ж, полагаю, у тебя были на то веские причины. Тебе наверняка пришлось выдержать тяжелый разговор с матерью, а в подружках у тебя никогда недостатка не было, сами прибегали — на мне свет клином не сошелся.

— Вздор! Все было совсем не так. — Джералд с нескрываемым замешательством взъерошил волосы. — Но в одном отношении ты, пожалуй, права. Мы с матерью и впрямь ужасно поссорились в тот вечер. Хотя, надо отдать ей справедливость, во многом из того, что она мне наговорила, был здравый смысл.

Он умолк и ненадолго отвернулся к окну. А когда повернулся, голос его звучал устало, вокруг глаз заметнее прорезались морщинки.

— Без сомнения, мы оба были слишком молоды для столь бурного и безумного романа. И мать совершенно справедливо утверждала, что вина тут исключительно моя. В конце концов, я был старше. А значит, и ответственность за произошедшее лежит на мне. Я не должен был губить твою жизнь. Ведь ты была совсем еще ребенком, Мелисса. Ты и школы-то еще не закончила! Воспользовавшись твоей наивностью, я поступил как последний мерзавец!

Воцарилась тяжелая тишина. Оба избегали смотреть друг на друга. Наконец Мелисса подняла голову.

— На мой взгляд, в подобных случаях невозможно возложить всю вину на кого-то одного. Ну да, ты был старше. Ну да, вторую такую малолетнюю дурочку, как я тогда, еще поискать. Но знал бы ты, как безумно, ужасно я по тебе сохла! Недаром же говорится, что танцевать танго можно только вдвоем.

— Это очень благородно с твоей стороны, так говорить, — покачал головой Джералд, и взор его смягчился. — Едва ли я заслуживаю подобной снисходительности. Но, возвращаясь к твоим упрекам, могу заверить лишь в одном: самый ужасный скандал у нас с матерью вышел именно из-за того, что я непременно хотел лично увидеться с тобой и сказать, что надо на время положить конец нашему роману. Подождать хотя бы пару лет, чтобы ты успела подрасти.

— Однако ты этого не сделал. — Мелисса тряхнула головой, упрямо стоя на своем. И все же Джералд говорил так искренне, так убежденно! — Ты не предпринял ни единой попытки встретиться со мной.

— Это я-то не предпринял? — Он мрачно усмехнулся. — Да я буквально осаждал ваш дом. Звонил по сто раз на дню, но твоя мачеха отказывалась звать тебя к телефону. Вешала трубку, едва услышав мой голос. Тогда я приехал сам. Однако она захлопнула дверь перед моим носом. Сказала, что после всего случившегося ты не желаешь меня видеть.

— Боже! Совершенно в ее духе. — Мелисса сокрушенно покачала головой. — Она тогда будто с цепи сорвалась. Меня не выпускали из дому, а потом очень быстро отправила аж в Австралию, к ее родственникам, чтобы я своим видом не напоминала о позоре, что навлекла на семью. Кто бы подумал, что в наши дни еще можно так тиранить детей! Глупо, да?

— Не то слово, — согласился Джералд.

— Но что насчет моих писем? — спохватилась она. — Звонить тебе я, конечно, не отважилась, однако писем послала штук десять. Глупые-преглупые. Но мне тогда было не до того, я с ума сходила от тоски. Я писала тебе даже из Австралии. Неужели ты скажешь, что не получил ни одного из них?