— Ты о чем?
Джералд кивком указал куда-то в сторону. Проследив за его взглядом, Николас увидел молодую женщину, которая как раз влезла на скамью, чтобы поправить букет на высоком подоконнике.
— Ее-то я и заметил у входа, когда мы подъехали. Точно-точно. Уверен, где-то я ее уже видел. Но все равно, никак не припомню, где и когда. — Джералд свел темные брови, мучительно напрягая память.
— Увы, понятия не имею, кто она. — Николас пожал плечами. — Хотя, должен признать, — заметил он, обозревая незнакомку, узкая черная юбка которой на миг задралась, демонстрируя длинные стройные ноги, обтянутые черными полупрозрачными чулками, — ножки у нее что надо!
— Уж это точно, — усмехнулся Джералд. — Только тебе не кажется, что сейчас не самый подходящий момент для подобных наблюдений? Особенно если учесть, что через несколько минут ты станешь женатым человеком.
Николас хмыкнул. Однако ответить ему помешало появление родителей, которых усадили на скамью у него за спиной. Миссис Дарлин горячо поцеловала сына, а мистер Дарлин похлопал его по спине, пожелав:
— Удачи, сынок, удачи.
Джералд вдруг поймал себя на том, что его ужасно злит, что он не может вспомнить, где видел эту высокую стройную девушку. Более того, не будь это так нелепо, он был бы готов поклясться, что незнакомка намеренно избегает смотреть в его сторону. Он лишь на миг увидел бледное лицо и полуспрятанные под модной шляпкой темные волосы, но все равно женщина казалась ему поразительно знакомой — даже со спины.
С появлением миссис Моррисон и юных подружек невесты, а в самом скором времени и самой виновницы торжества вместе с ее отцом Мелиссе стало уже не до личных переживаний.
— Ты чудесно выглядишь! Просто изумительно! — сказала она Гленде, наскоро заверив ту, что жених уже на месте, гости собираются и вообще все под контролем.
— Это лишь благодаря тебе. — Гленда окинула взглядом элегантное, спадающее до полу платье, что так выгодно облегало ее фигуру. — Не будь тебя, я бы сейчас стояла здесь, завернутая в сто слоев прозрачного тюля, точно какая-нибудь кукла с витрины.
Они дружно засмеялись, вспомнив, сколько сражений с миссис Моррисон им пришлось выдержать.
— Я хочу, чтобы моя дочь выглядела достойно, — заявила она ледяным тоном несколько месяцев назад, когда Мелисса впервые попала в их дом. — Жених Гленды — сын профессора, и я тем более не хочу, чтобы его семейство вообразило, будто мы ничего не смыслим в хороших манерах… Хотя мой муж каждый день тратит больше денег, чем они видели за всю свою жизнь. Так что нечего им носы задирать!
— Вы совершенно правы, — дипломатично заметила Мелисса. Все равно бесполезно было объяснять матери Гленды, что мистер и миссис Дарлин, родители Николаса, оба известные ученые, — люди очень простые, демократичные и всецело одобряющие выбор сына.
Сколько же понадобилось времени и настойчивости, чтобы убедить миссис Моррисон, что дочери не пойдёт платье, в которое та хочет ее обрядить! Честно говоря, думала Мелисса, такое платье вообще никому не пошло бы. Просто непонятно, для кого его придумывали? Тяжелый бархатный чехол, сплошь расшитый жемчугом, а сверху — несколько слоев тюля, усыпанного искусственными цветами. Плюс громоздкий венок из таких же искусственных цветов и фата, нести которую пришлось бы по меньшей мере втроем. Не свадебный наряд, а сущий кошмар!
— Да в этом только топиться, и хорошо еще, если сразу пойдешь ко дну, — чуть не плакала Гленда. — Мелисса, умоляю, спаси!
С огромным трудом им вдвоем удалось уговорить миссис Моррисон отказаться от пышности в пользу элегантности. И теперь, обозревая плоды своих усилий, Мелисса гордилась собой: Гленда была чудо как хороша!
Густые золотистые локоны, собранные в низкий узел, как нельзя удачнее подчеркивали классическую красоту невесты, правильные черты ее лица, высокую изящную шею. Платье, хотя и отвечающее всем требованиям современной моды, чем-то неуловимо напоминало греческую хламиду, и в нем Гленда казалась Афродитой, сошедшей с Олимпа на землю.
А три кудрявые девочки, которых Мелисса отобрала из многочисленных юных кузин и родственниц невесты, изображали амурчиков, сопровождающих свою прекрасную повелительницу.
— Какие же они хорошенькие, правда, па? — спросила Гленда, глядя, как Мелисса раздает прелестным малюткам букеты.
— Ага, есть такое дело, — сдавленным от волнения голосом просипел мистер Моррисон, поправляя съехавший набок узел галстука.
Он чувствовал себя не в своей тарелке. Все эти церемонии, блеск, шик, элегантность были не в его стиле. Джон Моррисон, выходец из семьи чернорабочего, сам сколотил состояние. Управляя своими фабриками, он чувствовал себя как рыба в воде. А тут… Скорее бы уж все закончилось! И хотя отец Николаса оказался славным малым, не задавакой, все равно Джону не терпелось вернуться к своим станкам.