— Будьте добры, передайте миссис Патмор, что мисс Блайт зашла с парадного входа и она не одна.
Официанта я помнила только в лицо, но не по имени; однако он, похоже, слышал обо мне достаточно, чтобы тотчас умчаться на кухню, даже не оставив нам меню. Мистер Кантуэлл проводил его недоумевающим взглядом и явно собрался окликнуть, но вовремя заметил, что я расслабленно откинулась на спинку стула, ничуть не возражая против подобного развития событий.
— Миссис Патмор — ваша знакомая повариха? — уточнил он.
Я кивнула и пояснила:
— Миссис Патмор — одна из немногих, кто добился привилегии учиться у поваров прежнего князя Ньямаранга. Разумеется, для вайтонского ресторана эти рецепты не годятся, но для нас она наверняка приготовит что-нибудь не из основного меню, — я довольно сощурилась от предвкушения. — В местной кухне есть какое-то волшебство. Вам понравится, вот увидите.
— Я знаком с местной кухней, — отозвался мистер Кантуэлл, но в его улыбке было гораздо больше вежливости, чем искренности.
Я сочла, что более удачного момента мне не представится, и осторожно заметила:
— Да, я должна была догадаться. У вас ведь есть связи с Ньямарангом.
Мистер Кантуэлл лукаво сощурился, но ощущение нацеленной мне в лоб двустволки никуда не делось. Разве что внимание «стрелка» теперь несколько рассеивалось благодаря розам на столике между нами.
— Вот теперь вы действительно говорите, как чопорная дама из Старого Кастла, — остро и хищно усмехнулся он. — «Связи с Ньямарангом», как же… моя мать родом из деревушки близ нагорья Пхум Ми На-Тааб. Но вы ведь догадывались о чем-то подобном, не так ли? Люди с вашей профессией обычно достаточно наблюдательны, чтобы определить смеска.
Я не стала отпираться. Происхождение матери мистера Кантуэлла уже говорило о многом: именно с нагорья началось победное шествие вайтонской армии. Вряд ли солдаты после долгого и трудного плавания через Зеленый океан могли обойти вниманием ньямарангскую деревню. В Старом Кастле до сих пор считалось особым шиком держать дома смуглого слугу с необычным разрезом глаз; впрочем, в последние годы местные с удовольствием покидали Ньямаранг. Его Величество крайне неодобрительно относился к рабству, а Ее Величество ввела добрую традицию относиться к потомственным слугам как к младшей ветви собственного семейства. Примеру королевы последовали многие дворяне. Не прошло и пяти лет, как подобное отношение к слугам стало нормой вне зависимости от того, сколько времени они провели в господском доме.
Но тогда, в начале военной кампании, все было по-другому, и женщина из ньямарангской деревушки вряд ли радовалась своей судьбе. Да и кто стал бы жениться на военном трофее?
Однако кто-то женился. Иначе бы мистер Кантуэлл испытывал определенные сложности с визитами в приличные дома — да и звали бы его совершенно по-другому…
Одна мысль зацепилась за другую, сдвигая лавину выводов, и вопрос я задала прежде, чем задумалась, насколько он тактичен:
— Тао Лат ведь старше вас, мистер Кантуэлл?
Он на мгновение застыл, сделавшись ужасающе похожим на своего камердинера — то же каменное выражение лица, пугающе черные глаза, хищная неподвижность ягуара в засаде — но быстро взял себя в руки. Если Тао Лат беспрепятственно перенимал поведение ньямарангского ассасина, то мистера Кантуэлла воспитывали джентльменом.
Только вот это никак не помогло избавиться от сходства, какое бывает только между родными братьями, проводящими предостаточно времени в обществе друг друга.
— Вы весьма наблюдательны, мисс Блайт, — заметил мистер Кантуэлл и спрятался за стаканом с водой. Я послушно выдала польщенную улыбку, уверенная, что собеседник пожелает закрыть эту тему, но он воспользовался паузой, чтобы взять себя в руки, и продолжил: — Впрочем, глупо делать тайну из того, что очевидно, не так ли? Мой отец… был человеком многих страстей. Он женился на вайтонке из хорошей семьи, едва справив совершеннолетие, и почти сразу ушел на войну, мечтая вернуться с трофеями и обеспечить жене достойное будущее. Ему повезло, в отличие от большинства новобранцев. Он вернулся овеянным славой офицером, и среди прочих трофеев он привез в Старый Кастл мою мать, уже беременную Тао. Законная жена этого не вынесла, но предпочла уехать в длительное путешествие вместо того, чтобы разводиться. Тао исполнился год, когда ее корабль попал в шторм. Отец женился на моей матери сразу после окончания срока траура и признал сына, но… — мистер Кантуэлл развел руками, не договорив.