Выбрать главу

РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ

Очевидно, что латинские буквы в названии использованы для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:

«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».

«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»

Words have the power! (Причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать: «Украinа ьber alles!». Надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено.)

Російсько – український (Московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.

Київ 2000 (7508)

(Русско-украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями)

В самом предисловии говорится о том, что: «Выход в свет нового «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями» в новом Третьем Тысячелетии обусловлен в общем-то значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии (врачебного назывательства) за последнее десятилетие после выхода нашего первого после разгрома украинизации «Русско-украинского медицинского словаря» и необходимостью включить эти наработки для широкого обсуждения образованного украинского гражданства.

Прошло уже десятилетие с тех пор, как мы начали кропотливую работу по созданию медицинского словаря (старые наши файлы датированы 1989 годом), и оканчивается десятилетие с тех пор, когда мы опубликовали свои первые результаты (первый наш словарь был напечатан за пределами Родины в Астрахани). Однако, хотя как не грустно об этом говорить, украинские врачи все еще не смогли полностью перейти на украинский (уже десять лет государственный!) язык в своей профессиональной деятельности.

Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …

Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы…»

И после двух станиц с подробным описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (врачебных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Вот так. Назад дороги нет!

Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя (желательно на унитазе). И уж во всяком случае, не во время еды, чтобы случайно не подавиться. В противном случае я снимаю с себя любую ответственность за возможный ущерб для вашего здоровья и имущества. Далее в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) следует немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной науковцем работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «московские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм того стоит.

Азот – душэць

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць

Амбулатория – прыхидня

Аммиак – смородэць

Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння

Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы

Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы

Анализатор – розслиднык

Аналитический – розслидный, розслидувальный

Аптека – комора, сховище

Аптекарь – ликивнык

Аритмия – нэлад, нэривномиръя

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Астма – ядуха

Астма бронхиальная – дышкова задуха

Астма сердечная – дава, жаба

Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць

Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый

Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци

Бактерициды – палычковбивныкы

Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво

Бактериолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць

Бешенство – каз, скажэнивка

Библиотека – кныгозбырня

Билирубин – жовчочэрвонобарвэнь

Биология – жывныцтво, жывознавство

Биолог – жывнык, жывознавэць

Бинт – повий

Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць

Биопрепарат – жывопрыготовэнь

Биопсия – жывовзяття

Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння

Брюшная жаба – черевножаба

Бюллетень – обижнык, повидомнык

Вакцина – щэпа, щэпына

Веко – повика, клипка

Ванная – купильнык, купильныця

Вата – бавна

Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство

Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць

Ветеринар – тварыноликар

Вещество – творыво

Вещество пищевое – кормына

Вещество составное – складэнь

Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр

Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка

Виварий – тварыльня

Вирус – дрибэнь, дрибэць

Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык

Всасывание – всысання, вбирання, всякання

Гайка – шрубка, нашрубок

Газообразный – газуватый

Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць