Выбрать главу

В «суржик» («который является негативным явлением», «гибридной речью на основании смеси речи колонизатора и колонизируемого народа», «раковой опухолью, подлежащей удалению») зачислено слово «взятки», ненормативным признан исконно древнерусский корень «взять» (ср. - др.-русск. възяти, «взяток» (из бортничества) и декларировано в качестве литературной нормы тюркское слово «хабари», произошедшее от турецкого и староузбекского xаbдr, означавшее когда-то награду человеку, принесшему ценные сведения («награда вестнику»).

Та же участь постигла слово «накануни», имеющее древнерусское, старославянское и греческое происхождение, к тому же кровно связанное с православием, то есть слово – первый кандидат в литературный язык (ср. - др.- русск. канонъ, канунъ («молебен перед вечерней службой»)) является, тем не менее, «грязным суржиком», а просторечное и явно заимствованное из польского «напэрэдодни» (ср. - польск. - w przededniu) закрепляется в качестве «чистой» литературной нормы.

Та же участь постигла и древнерусское «спасати» (ср. - др.-русск., ст.-слав. спастиcя, Спасъ (спаситель, Христос)), которое причислили к суржику, культурной нормой признан полонизм «(в)рятуваты» (ср. - польск. - (u)ratowaж).

Далее автор сравнительной лексико-этимологической экспертизы «Словаря-антисуржика» сравнивает «неправильные» и «правильные» слова по следующей схеме:

1. суржик («русизми, неправильно»)

2. этимологические корни (по данным старославянских и церковнославянских словарей)

3. литературный украинский язык («правильно»)

4. польский язык (лексические или этимологические соответствия)

Получилось следующее:

бумага / ( ср. - др.-русск. бумажникъ) / папир / ( ср. - польск. - papier);

бэзчысленни / (ср. - др.-русск. без-, чисмена, число) / нэзличэнни / (ср. - польск. - niezliczony);

взятки / (ср. - др.-русск. възяти ) / хабари/ ( ср. - тур. xаbдr («награда вестнику») );

видминыты / (ср. - ст. слав – отменный / скасуваты / (ср. - польск. – skasowaж);

видносыны / (ср. – др.-русск. – отъ-, носити, ношя ) / стосункы / (ср. – stosunki);

виддыхаты / (ср. - ст.-слав. отъ-, дыхати ) / видпочываты / (ср. - польск. – wypoczywaж);

видкрываты (магазин) / (ср. - ст.-слав. отъ-, крыти ) / видчыняты / (ср. - польск. – czynny (sklep) «открытый» (о магазине));

вмишуватыся / (ср. - др.- русск. въ-,мешати) / втручатыся / (ср. - польск. - wtr№caж siк);

вмисти / (ср. - др.-русск. въместехъ) / разом / (ср. - польск. - razem);

воплощатыся (в жизнь) / (ср. - ст.-слав. въплътити) /втилюватыся / (ср. - польск. - wcieliж siк);

всигда / (ср. - др.-русск. вьсегда) / завжды / (ср. - польск. - zawsze);

выпыска (з протоколу) / (ср. - др.-русск. вы-, писати) / вытяг / (ср. - польск. - wyci№g);

высказатыся / (ср. - ст.-слав. вы-, казати) / высловытыся / (ср. - польск. - wysіowiж);

вычэркнуты / (ср. - ст.-слав. вы-, чрътати) / выкрэслыты / (ср. - польск. - wykreњliж);

да / (ср. - др.-русск. да) / так / (ср. - польск. - tak);

додэржуватыся / (ср. - ст.-слав. до-, дръжя) / дотрымуватыся / ( ср. - польск. – dotrzymywaж, przytrzymywaж siк);

доказуваты / (ср. - ст.-слав. до-, казати ) / доводыты / (ср. - польск. - dowodziж);

достойинство / (ср. – ст. слав. - достоинство) / гиднисть / (ср. - польск. - godnoњж);

жалоба / (ср. - ст.-слав. жалити) / скарга / (ср. - польск. - skarga);

жаты (нажаты) / (ср. - ст.слав. жати ) / тыснуты (натыснуты) / (ср. - польск. – cisn№ж);

загранычный / (ср. – др. русск.- грань, граница) / закордонный / (ср. - польск. – kordon,

* (у поляков тоже есть слово «zagraniczny», но для «нормы» не сгодилось, ибо слишком похоже на русский аналог);

заключатыся (о вопросе) / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / полягаты / (ср. - польск. - polegaж (sprawa polegа na tym, ze…));

заключэння / (ср. - ст.-слав. за-, ключь) / высновок / (ср. - польск. - wniosek);

зложыты / (полномочия) / (ср. - ст.слав. съ, ложити) / скласты / (ср. - польск. - skіadaж);

зря / (ср. - зьря – от др.-русск. зьряти) / дарэмно, марно / (ср. - польск. – daremnie, marnie);

извращаты / (ср. ст.слав. из-, вращати) / спотворюваты, пэрэкручуваты / (ср. - польск. – spotwarzaж, przekrкciж);

искрэнне / (ср. - др.-русск. искрьнь) / щыро / (ср. - польск. – szczery, szczerze);

казатися, мени кажэться, що… / (ср. - ст.-слав. казати (ся)) / здаватыся, мэні здаеться, що… / (ср. - польск. - zdawaж siк, zdaje mi siк, ze);

касатыся / (ср. - ст.-слав. касати ся) / стосуватыся / (ср. - польск. - stosowaж siк);

в кинци кинцив / (ср. - ст.-слав. коньць) / врэшти-рэшт / (ср. - польск. - wreszcie);

канешно / (ср. - ст.-слав. конечно) / пэвна рич, звычайно / (ср. - польск. – pewnie, zwyczajny);

кормыть / (ср. - ст.-слав. кръмити) / годуваты / (ср. - польск. - hodowaж (о животных), hodowla (скотоводство) *(слово «karmiж» из польского брать не стали, слишком похоже на русское «кормить»);

кормушка / (ср. - ст.-слав. кръма) / годивныця / (ср. - польск. – hodowса (животновод) );

Эти примеры – не словарь, а лексико-этимологическое сопоставление. Приведены выдержки из этимологических словарей для того, чтобы показать происхождение слов. (* Этимология исследует лексику в историческом аспекте что предполагает и учитывает возможные изменения значений слов, семантические деривации, фонетическую дивергенцию и прочие языковые явления.) То, что примеры из польского языка, как правило, являются еще и ближайшими семантическими соответствиями украинских слов лишь увеличивает качество этих примеров.

Далее следует остановиться на постоянно упоминаемой национально свидомыми мелодичности мовы, ее «соловьиности», «калиновости», украинской речи, которая «естественно сложилась из киевско-полтавских говоров» (чего не отрицают и национально озабоченные лингвисты).

Но самостийные науковци предпочитают не акцентировать внимание на том, что все благозвучие, которые действительно присущи живому народному языку многих регионов Украины (преимущественно центральных и восточных) сохранились в нем прежде всего благодаря его древнерусским корням. Основную роль в этом сыграла характерная для всех древнерусских говоров фонетическая черта, а именно – полногласие. Именно оно способствовало тому, что в русской речи не скапливались в кучу, а гармонично чередовались звуки гласные и согласные, гласные и сонорные, сонорные и согласные. В этом смысле древнерусский язык был (впрочем, как и сейчас русский) несомненно благозвучнее многих западных и иллирических славянских диалектов (ср. напр. пол. «пшегроджич» и русск. «перегородить»).

И уже совершенно они умалчивают о другом, на этот раз очень неприятном факте – о том, что современная украинская литературная мова неуклонно теряет благозвучность. Это становится тем заметнее, чем интенсивнее происходит процесс насыщения украинского языка словами польского происхождения. В этом нет ничего удивительного, так как хорошо известно необыкновенное обилие шипящих в польском языке. Даже будучи произносимыми на украинский манер, польские слова, тем не менее, оказывали и продолжают оказывать крайне неблагоприятное воздействие на фонетику украинского языка.