Количество, как известно, постепенно переходит в качество и… все мы как-то не заметили, что современный литературный украинский язык уже довольно явственно зашипел!
Как вам, например, такой вполне «калиновый» отрывок из рассказа «Бджола» («Пчела»): «Був звычайный дощовый жовтнэвый дэнь, колы трапылося тэ, чого нихто нэ очикував, та й нэ миг очикуваты. Уси вантажныкы з виддилу замовлэнь на пэрэвэзэння найважлывишых вантажив, тобто вантажив, що прызначалыся для видправлэння в Польщу, зибралыся в ощадкасы, щоб одержаты свойи жалюгидни заощаджэння що накопычылиыся за жовтэнь <…> Швыдшэ всих змиркував, що робыты товстый и чэрвоношкирый вид щодэнного вжывання пыва вантажнык-докэр з Польщи – пан Кшыштоф, видряджэный у наш виддил для обмину досвидом».
И совсем уж «по-соловьиному» звучащий фрагмент: «Щонайпэршэ потрибно прымушуваты його якнайшвыдшэ прыщэпыты соби вакцыну й у такый спосиб запобигты шкидлывому вплыву отруты на пидшлункову залозу», – упэвнэно вымовыв вин, и продовжыв: «Алэ найважлывишэ – потрибно прымушуваты його прынаймни раз на тыждень прийижджаты до миста, звэртатыся до пэршого липшого шпыталю и робыты соби щэплэння однократною пидшкирною ин’екциею. Врэшти-рэшт, сьогодни в Украйини кожэн вантажнык мае можлывисть швыдко и бэзкоштовно одэржуваты вси нэобхидни щэплэння!»
Если так дело пойдет и дальше, то очень скоро «соловйина мова» начнет «пшекать», «бджекать» и плеваться не хуже польской… (Соловьи, блин, шепелявые… – Русин )
Приведенный в качестве примера последний фрагмент выглядит совсем уж любопытно, если из него убрать гласные: «Щ н йп рш п тр бн пр м ш в т й г якн йшв дш пр щ п т с б в кц н й т к й сп с б з п б гт шк дл в м впл в тр т н п дшл нк в з л з», - п вн н в м в в в н, пр д вж в: « л н йв жл в ш – п тр бн пр м ш в т й г пр н ймн р з н т жд нь пр йиждж т д м ст , зв рт т ся д п рш г л пш г шп т лю р б т с б щ пл нн дн кр тн ю п дшк рн ю н’ кц . Вр шт -р шт , сь г дн в кр йин к ж н в нт жн к м м жл в сть шв дк б зк шт вн д рж в т вс н бх дн щ пл нн !»
Сразу бросается в глаза обилие шипящих и свистящих, причем особо наглядным становиться наличие большого количества звукосочетаний не свойственных руським говорам и наоборот, чрезвычайно типичных для польского языка (в данном случае такие звукосочетания, как: ПШ, ШП, ШТ, ЖЛ, РШ, РЖ, ШВ, ЙШВ, ДШ, ДШЛ, ЙИЖДЖ, ДШК). Также заметно наличие весьма неблагозвучных сочетаний состоящих из 2-х, а иногда 3-х и даже 4-х согласных подряд (ср. ПШ, ДШЛ, ДШК, ЙШВ, ЙИЖДЖ). Все это – результат крайне неблагоприятного фонетического влияния польского языка на современный литературный украинский язык. А вот в «суржике» подобных явлений существенно меньше…
Вот и получается, что «суржик» не только гораздо ближе к своим историческим корням, но и заметно благозвучнее (потому, что «руський»), чем современный литературный украинский язык (потому, что «польский»).
Читатели могут самостоятельно решить, из какого столбца являются, на ваш взгляд, более благозвучными в речевом потоке (1 – «суржик», 2 – «литературная норма»):
1 / 2
обувный / взуттевый
позвоныты / подзвоныты
горсть / жмэня
нэ дывлячысь на / нэзважаючы на
крыса / щур
пэршым дилом / щонайпэршэ
поясныця / крыжи
настоящый / справжний
тетрадь / зошыт, зшыток
пидодияльнык / пишва
пэрэхрэсток / роздорижжя
балуваты / розпэщуваты
йожык / йижачок
кукуруза / кукурудза
опынытыся в дурнях / пошытыся в дурни
прынуждаты / прымушуваты
бигло / швыдко
носкы / шкарпеткы
почому / скилькы коштуе
врэдный / шкидлывый
досточка / дощэчка
кожный раз / щоразу
любый / першый-липшый
обижаты / ображаты
прывываты / прыщэплюваты
розбалованый / розпэщэный
полотэнцэ / рушнык
бытком набытый / вщэрть наповнэный
жулик / шахрай
обосноваты / обгрунтуваты
саме важне / найважливіше
стройитыся в шэрэнгу / шикуватися в лаву
накинэць / нарэшти
брачный / шлюбный
голольод / ожэлэдыця
нагрузка / навантажэння
обжалуваты / оскаржыты
остальни / инши, рэшта
розовый / рожэвый
опасный / нэбэзпэчный
до основання / вщэнт
кожаный / шкиряный
зберкасса / ощадкаса
по-другому / по-иншому
внэдряты / впроваджуваты
опознавальный / розпизнавальный
опрэдилыты / вызначыты
з усих ниг / щодуху
завысть / заздристь
завыдуваты / заздрыты
облако / хмара
облачный / хмарный
хрустальный / крышталэвий
одобрыты / схвалыты
прослойка / прошарок
пэрэсажуваты / пэрэсаджуваты
устройство (на роботу) / влаштування
поврэдыты / нашкодыты
по крайний мири / щонаймэншэ
давати добро / схвалюваты
здача (с суммы) / рэшта
иноязычный / иншомовный
пчола / бджола
жэлудок / шлунок
устройитысь / влаштуватысь
обойи / шпалэры
в кинци кинцив / врэшти рэшт
дьоргаты / шарпаты
утка / качка
госпиталь / шпыталь
уютно / затышно
хрусталь / крышталь
фонар / лихтар
А теперь прочтите по-русски эти украинские слова, которые прежде были даны в русской транслитерации, и которые свидомые науковци считают суржиком: видминити (отменить), внедряти (внедрять), воплощатися (воплощаться), говорити (говорить), доказувати (доказывать), дьоргати (дёргать), завидувати (завидовать), зложити (сложить), казатися (казаться), лишати (лишать), мiшати (мешать), нуждатися (нуждаться), обжалувати (обжаловать), обижати (обижать), обосновати (обосновать), одобрити (одобрить), опреділити (определить), пересажувати (пересаживать), позвонити (позвонить), повредити (повредить), прививати (прививать), приглашати (приглашать), сочуствувати (сочувствовать), спасати (спасать), толкати (толкать), трогати (трогать)… Не правда ли повеяло седой стариной Киевской Руси?
Впрочем, и слова, являющиеся в настоящее время литературной нормой (очевидно только вследствие недоработки мовознавцив) звучат не хуже: взяти (взять), зберiгати (сохранять), жати (жать), казати (говорить), лiтати (летать), лишати (оставлять, лишать), ходити (ходить)…
Очевидно, что и такие слова как «битком (набитый), досточка, йожик, горсть, заграничний, зависть, настоящий, нерадивий, облако, остальні, полотенце, пчола, прочий, тетрадь, утка…» являются не следствием русификации а остатками древнерусского, старославянского и русского языка в современном сельском южнорусском говоре, в настоящее время получившим презрительное название «суржик». И происходящий сейчас процесс «дерусификации украинского языка» является ни чем иным, как последовательным вытеснением из украинского языка исконного древнерусского и старославянского лексического субстрата и замене его на неисконный польский.
А по поводу того, кто придумывал литературную мову, вот вам еще один наглядный примерчик. Известно, что еще при австрийцах этим занималась весьма многочисленная братия, типа Могильницького, Левицького, Головацького, Лозинського, Глинського, Партацького, Огоновського, Коцовського… Судя по фамилиям и результату (см. ниже) – все «щири украйинци»:
русский / украинский / польский
буква / литэра / litera
строчная буква / мала литэра / maіa litera
прописная буква / вэлыка литэра / wielka litera
точка / крапка / kropka
двоеточие / двокрапка / dwukropek
запятая / кома / przecinek, koma
прилагательное / прыкмэтнык / przymiotnik
местоимение / займэннык / zaimek
существительное / имэннык / rzeczownik
несклоняемое / нэвидминюваный / nieodmienny
совершенный (вид) / доконаный / dokonany
несовершенный (вид) / нэдоконаный / niedokonany
степень / ступинь / stopieс
сравнительная / выщый ступинь / wyїszy stopieс
превосходная / найвыщый ступинь / najwyїszy stopieс
союз / сполучнык / spуjnik
склонение / видминювання / odmiana
падеж / видминок / (ср. - odmieniaж wedіug przypadkуw)
глагол / диеслово / czasownik
спряжение / диевидмина / odmiana
причастие / диепрыкмэтнык / imiesіуw (ср. – przymiotnik)