Выбрать главу
Спящий в долине
Балка наполнена зеленью; в ней река запевает, Легко взметывая на травы брызги серебра, – А в них солнца нагорного сияет игра; Маленький дол от лучей зацветает.
Солдат молодой, – рот открыт и нагое темя, – Спит, залившись кресса цветом голубым; Он простерт и прикрыт травами всеми, Куда солнце дождит светом своим.
В ногах его – цветет кашка. Улыбаясь, словно Больной малютка сквозь сон неровный, Спит. Баюкай, Природа, его – холодно ему и
Благоуханья цветов ноздрей его не тронут, Спит он на солнце, в траве руки тонут, Спокойный. – И две красные ранки на правом боку.
Из Новалиса
Не медлить чудный чужестранец будет; Идет тепло, и Вечность близит шаг, От долгих снов Владычицу разбудит, Когда исчезнет мир в любовных пламенах, И хладну Ночь покинуть весь принудит, Лишь Сказка в старых воскрылит правах. На лоне Фрейи мир воспламенится И в страсти страсть тогда возвеселится.

Майя Кювилье

* * *
Le ciel est couleur des sauges Sur les peupliers chantants. Les yeux tournds vers l'horloge J'attends, j'attends, j'attends.
Chut! un galop rdsonne, – Un casque d'or ciair a lui! – Mon coeur bat et l'horloge sonne – C'est Lui, e'est Lui, e'est Lui!
J'ai reconnu Son visage Et je crois qu 'll est blessd. Mais mon coeur est ddja trap sage, – Passez, passez, passez.
* * *
Ce soir par mon ame inane Et inerte, a la queue – leu – leu, Les reves en caravanes S'en vont aux mirages bleus,
De vos regards cindraires, О mon douloureux Vainqueur, Que mes tristesses navrdrent Et dont j'ai bruld le coeur!
S'en vont a travers les sables Des jours a jamais dteints Aux levres inconsolables, Ou j'ai gravd mon destin.
Priere
Quel pensif et triste Verlaine, Quel suave Boticelli Ont revd sa robe de laine Et ses ongles longs et polis?
Son visage est une aube claire, Son regard, – une claire fleur – Il sourit a toute coldre Et palit a toute douleur.
Et le long du suave ovale De sa face, ses cheveus longs Sont couleur des avoines pales Et des miels parfumes et blonds –
Et ses mains Idgeres sont douces Et leurs gestes sont triomphants Il caresse le bie qui pousse Et le cou des petits enfants –
Je pleure a ses pieds, dans les herbes, Sous les arbres ddja roussis. Son oeil bleu est doux et superbe Sous la fldche du long sourcil –
Mon ame n'est plus que de cendre Et hier, – elle fut de feu I – – Tres Calme, trds Simple, trds Tendre, Laissez moi toucher vos cheveux. –
* * *
En melodieuses teintes Le ciel blesse s'dteint. Le soir de verre tinte En rythmes argentins –
Les fils tdldgraphiques S'effacent, affinds – Et pale, et pacifique, L' heure suave nait.
Mon ame se chagrine, – He parlez pas si haut! – Les roses des vitrines, Agonisantes, – oh I –
Me blessent de tendresse Trds triste, et de remords Lui dit, – bouche traltresse! – Des mots pesants et morts –
Soir hyalin et tendre, Verrai-je encor demain? – Je suis un peu de cendre Au creux de votre main. –
* * *
C'etait si facile de vivre, C'est si simple, helas! de mourir – Vous fermdtes trop tot mon livre Et voudrez trop tard le rouvrir –
Et vous pleurerez sur les lignes Ou votre destin fut inscrit. Mais je ne ferai pas un signe, Je ne jetterai pas un cri.
Vous direz: «C'est moi, le Maitre. Je suis parti, je reviens.» Je repondrais: «Peut-etre. Je ne me souviens de rien.»
Vous direz: «Ouvre moi la porte.» – Je n'ouvrirai pas, oh non! Je rdpondrai: «Je suis morte. Je ne sais pas votre nom.»

Велемир Хлебников

Бой в лубке

И когда земной шар, выгорев, Станет строже и спросит: кто-же я? Мы создадим слово полку Игореви Или что нибудь на него похожее. Это не люди, не битвы, не жизни, Ведь в треугольниках, – сумрак души! Это над людом в сумрачной тризне Теней и углов Пифагора ковши! Чугунная дева вязала чулок Устало, упорно. Широкий чугун. Сейчас полетит и мертвый стрелок Завянет, хотя был красивый и юн – Какие лица, какие масти В колоде слухов, дань молве! Врачей зубных у моря снасти И зубы коренные с башнями Бувэ! И старец пены, мутный взором, Из кружки пива выползая, Грозил судьбою и позором, Из белой пены вылезая.
Малявина красивицы в венке цветов Коровина Поймали небоптицу. Хлопочут так и сяк. Небесная телега набила им оскомину. Им неприятен немец – упитанный толстяк. И как земно и как знакомо! И то, что некоторые живы, И то, что мышь на грани тома, Что к ворону По – ворон Калки ленивый!