Выбрать главу

— Что может заставить связать себя узами брака? Только не говори мне про любовь. Ты что веришь во все эти бредни? — Гарри смотрел на Артура в недоумении.

— Не знаю, — Крофт задумался, разглядывая свои пальцы, державшие стакан. — Но уверен, что мне нужна только эта женщина.

— Ты уверен? Может, это просто инстинкт охотника, и как только поймаешь добычу, желание пропадёт?

— Нет. Это что-то другое, я чувствую.

— Ладно, друг, — Гарри хлопнул его по плечу. — Я понял.

Крофт достал карманные часы и посмотрел на время.

— Я, пожалуй, поеду домой. У меня завтра гости, — сказал он, надевая плащ.

— Гости? — Гарри многозначительно посмотрел другу в глаза и положил руку ему на плечо.

— Это частный визит, — улыбнулся ему Артур.

— Слушай, я уже сгораю от любопытства. Ты должен нас познакомить, — пробормотал Гарри, выходя из клуба.

— Познакомлю обязательно.

***

В доме лорда Брейвстона на Итон-сквер гостей встретил дворецкий средних лет, рыжий ирландец крупного телосложения, и проводил их в гостиную. Крофт сидел в кресле у камина и когда гости вошли он встал их поприветствовать. Все расселись у чайного столика, на котором уже стояли сладкие угощения и канапе.

— Мистер Крофт, у вас очень красивый дом. Сохранены традиции старины и со вкусом добавлено современное удобство, — графиня Чаттерлей обвела взглядом гостиную.

— Благодарю, леди Чаттерлей. Дом давно принадлежит нашей семье, но мебель и отделку пришлось немного обновить, — Артур закинул ногу на ногу, облокотившись локтем о подлокотник дивана. — Очень много времени и энергии, скажу я вам, это отнимает. Особенно, когда не разбираешься в тканях и цветосочетаниях, — барон улыбнулся своей белоснежной улыбкой.

— Это точно, — подержал Чарльз. — Намного проще, когда этим занимается жена, а ты только подписываешь чеки и разбираешься с работниками, — засмеялся граф и все поддержали его улыбками.

— Вы даже не представляете через что мне пришлось пройти, — Артур поднял глаза вверх и сложил ладони, как для молитвы. — Хвала Богу, всё это закончилось!

— Вы прекрасно справились сами, мистер Крофт, — улыбаясь, сказала Лорейн.

— Или у вас был отличный консультант, — добавила Виктория, с улыбкой глядя в глаз Артура.

Мужчина посмотрел на неё с улыбкой, поняв её намёк, но промолчал: «Ревнует или просто пытается меня уколоть?»

Слуга принёс поднос с чайником и чашками и хотел разлить его гостям.

— Спасибо Том, мы сами, — остановил его хозяин.

Налив гостям чай, барон хотел уже налить сливки, но Виктория его остановила.

— Я пью без сливок и без сахара. Давайте, я помогу вам, — она взяла молочник из рук мистера Крофта и налила сливки всем кроме себя. Затем Лорейн положила сахар лорду Чаттерлей и себе. Виктория поднесла чашку к губам и сделала глоток.

— Леди Чаттерлей, мне нужен ваш совет, — обратился Крофт к графине. Леди подняла на него глаза с удивлением. — Я планирую организовать приём, но нужно признаться, совсем не знаю с чего начать. Никогда не принимал участия в организации подобных мероприятий.

— О-о. Приём — это чудесно! — восторженно сказала Лорейн. — На самом деле всё просто, мистер Крофт. Мы с Викторией с радостью вам поможем, — графиня повернулась к Виктории.

Та на секунду задумалась, опустив свои пушистые чёрные ресницы, затем посмотрела на Лорейн.

— Помогу, чем смогу, но у тебя намного лучше всё получается.

— Вспомни, как ты помогла отцу организовать праздник в честь нашей с Чарльзом помолвки, — Лорейн с воодушевлением начала щебетать. — Ты всё придумала сама, всё было так изыскано и цветы, и украшение стола…

Виктория положила свою ладонь на её руку, остановив поток воспоминаний, и посмотрела на Артура.

— Это будет приём по поводу или без, мистер Крофт? — спросила она.

— Можно сказать, без, — уклончиво ответил хозяин.

— Чтобы понять, как организовать вечер, нужен список гостей, — улыбнулась она ему и сложила руки на коленях в замок.

— Я составлю список к концу недели, — подтвердил он.

— А танцы будут? — воодушевилась графиня.

— Обязательно.

— Тогда вам нужно подумать о музыкантах и ещё о месте, где будут танцевать, — ответила Лорейн.

— В доме есть большой зал. Можем посмотреть его и зимний сад.

— Я думаю, это хорошая идея, — поддержал Чарльз.

Хозяин дома повёл гостей показывать особняк. Это был старый дом в готическом стиле с мраморной лестницей, высокими потолками и подлинными гобеленами на стенах. Артур показал им столовую, которая была достаточно просторная и большую гостиную, которую можно легко превратить в зал для танцев, убрав лишнюю мебель. Стены зала до середины были отделаны резными деревянными панелями. У большой стены был огромный камин. Виктория подняла глаза наверх и увидела большие красивые люстры из красного дерева с медью и стеклянными плафонами, а также резной балкон для музыкантов. Стену напротив камина венчала череда высоких стрельчатых окон с витражными вставками из цветного стекла. Это была юго-западная сторона, поэтому вечером на закате, гостиная ярко освещалась солнцем. У боковой стены стоял рояль.

— Это прекрасный зал, мистер Крофт, — сказала Виктория, улыбнувшись.

— Мы с радостью будем на вашем приёме, Артур, — прощебетала Лорейн. — Правда, дорогой? — обратилась она к лорду Чаттерлей.

— Конечно, — подтвердил Чарльз.

— Мы с Лорейн составим список рекомендаций тех, кто красиво оформит ваш дом для приёма, и музыкантов, которых стоит пригласить, — сказала Виктория.

— Буду вам очень признателен, — ответил Артур, не отрывая от её изумрудных глаз взгляд.

Виктория на мгновение замерла, словно заворожённая, почувствовав притяжение к мужчине. Она осознала, что ей захотелось прикоснуться к нему, ощутить тепло его рук.

Лорейн подошла к роялю и отвлекла Викторию от своих ощущений.

— Это же «Steinway & Sons»! — восхищённо сказала графиня Чаттерлей и посмотрела на хозяина дома. — Позволите опробовать инструмент?

Барон заложил руки за спину и улыбнувшись сказал:

— Безусловно.

Лорейн подняла крышку и благоговейно провела пальцами по клавишам.

— Я буду счастлив, если вы оцените этот инструмент, — сказал Артур и сел на диван рядом с Викторией.

Чарльз расположился в кресле чуть впереди них. Лорейн заиграла Бетховена. Какое-то время они слушали музыку, но Крофт прервал молчание:

— И что же вы делали вчера в Доклендс, Виктория? — тихо спросил он, не поворачивая головы.

— Это была деловая поездка, мистер Крофт. У моей компании там склады.

— Вы думаете, что это безопасно — одной разъезжать по этому району? — с укором спросил он.

— Я это делаю не в первый раз, и меня сопровождал мистер Хэндерсон, — она посмотрела на Артура.

— Мистер Хэндерсон — это тот щуплый юноша? Вы действительно думаете, что он сможет вас защитить, если понадобится?

Виктория опустила глаза, ничего не сказав, и отвернулась. Артур продолжал смотреть на неё.

— Мне кажется, мистер Крофт, что у вас нет такого права, чтобы говорить, как мне поступать.

— Да. Вы правы. Такого права нет. Но, как друг вашего брата, я могу дать совет, чтобы обезопасить вас и предостеречь.

Девушка снова повернулась к нему лицом и посмотрела прямо в его серо-голубые глаза.

— Благодарю вас за заботу, мистер Крофт. Кстати, я смотрю, вы хорошо выглядите. Немного переживала, что ваше лицо могло пострадать, — иронично сказала она, переведя взгляд на ссадину.

Артур улыбнулся.

— Не переживайте, дорогая. Удар лишь слегка коснулся моего лица, но мне очень приятна ваша забота.

Виктория с укором посмотрела на джентльмена, отреагировав на слово «дорогая», но промолчала. Она сама не могла объяснить почему, но в этот момент ей ужасно захотелось прикоснуться губами к его ссадине на скуле и ощутить прикосновение его рук. От этой мысли она в смущении опустила свои пушистые ресницы. Артур взял её руку, лежащую на диване, в свою и, легко сжав пальцы, нежно погладил большим пальцем.