Выбрать главу

— Только обещайте, мистер Крофт, не поддаваться и играть в полную силу, — сказала Виктория серьёзным тоном. — Иначе я не получу удовольствия от игры, даже если выиграю.

Крофт улыбнулся ей в ответ, садясь в кресло напротив.

— Вы меня обезоруживаете ещё до начала партии.

Виктория дебютировала белыми и рассчитывала провести несколько гамбитов для более быстрого занятия центра. Артур сидел в кресле, закинув ногу на ногу, и улыбался. Сделав свой первый ход, он обратился к ней:

— Вчера вы сказали, что светская жизнь для вас утомительна, — он посмотрел, как она делает второй ход, жертвуя пешкой, и, потерев пальцами свою бороду, принял её гамбит. — Что же вас интересует больше?

— Да, но я принимаю участие в ней, потому что обязывает положение. Но у меня нет цели, добиться на этом поприще успеха, — улыбнулась она. — Охоту не люблю, но принимаю участие, так как проводить охоту на лис — ежегодная обязанность графа Чаттерлей.

— Почему же вы не любите охоту?

Она подняла на него глаза.

— Мне кажется, несправедливо ради развлечения таким большим количеством людей и собак загонять всего лишь одно маленькое животное, сходящее с ума от страха, — она сделала очередной ход. — Куда честнее — это охота один на один и не ради развлечения, а по необходимости.

Артура с интересом смотрел на неё.

— Вы настоящий реформатор, Виктория, и разрушитель вековых традиций, — улыбнулся мужчина. — Но даже виги бы вас испугались, так как и они не готовы к столь прогрессивным взглядам на старинные английские традиции. Чем же вы ещё интересуетесь?

— Я люблю путешествовать, изучать что-то новое для себя, познавать мир, — сделав очередной ход в попытке занять центр, она посмотрела на соперника. На шахматной доске развернулся миттельшпиль. — Люблю историю и многие загадки, которые она нам оставила, будоражат моё любопытство и желание их разгадать.

— Тогда вам должна быть интересна археология? — Артур сделал ход конём, заняв клетку «С6».

— Да. Это достаточно молодая наука, но у неё большое будущее, чтобы на многое в истории пролить свет, — её глаза заискрились азартом и Артур с восхищением посмотрел на неё.

— Вы слышали о новых находках в этом году Генриха Шлимана? — спросил он, когда она сделала очередной ход.

— О, да! Эти захоронения у Львиных ворот в Микенах очень интересны. Шлиман утверждает, что одна из найденных золотых масок принадлежала царю Агамемнону. Но мне, кажется, это не так.

— И что же вы думаете по этому поводу? — спросил барон, передвинув фигуру.

— Не могу сказать точно. Думаю, что это более ранние захоронения.

Виктория сделала свой ход и после ответного хода соперника поняла, что чёрные кони заняли центр, а её пешки находятся под угрозой. Она обеспокоилась, но вида не подала. Лорейн заиграла Бетховена. Виктория задумалась: «Да. Придётся жертвовать». Увидев её сосредоточенный на игре взгляд, Артур больше не задавал ей вопросов, давая возможность подумать в попытке одержать победу. Партия подошла к эндшпилю. Белые с королём и двумя пешками, чёрные с королём и двумя конями, которые блокировали белую пешку с двух сторон. Через десять ходов Виктория лишилась одной пешки и на девяносто девятом ходу игры приняла поражение. Она внимательно посмотрела на шахматную доску, откинулась на спинку кресла, подняла глаза на соперника и, улыбнувшись, сказала:

— Благодарю вас, Артур, за такой прекрасный урок, — она с сожалением усмехнулась. — Мне нужно больше практики. Обещайте мне реванш.

— Всегда к вашим услугам, — с улыбкой ответил барон.

В гостиную вошёл Чарльз и поприветствовал друга.

— Я вижу, что тебя тоже зажали в угол, дорогая сестрица, — весело заметил граф.

— Да, Чарли. Давно у меня не было достойного соперника. Ведь, кроме тебя, со мной никто не играет в шахматы, — игриво съязвила она.

Граф Чаттерлей рассмеялся и ушёл поприветствовать жену.

Артур продолжал смотреть на Викторию, не отрывая взгляда. Она смущённо опустила ресницы и встала.

***

Виктория посмотрела в своё отражение в зеркале вестибюля Ковент-Гардена и осталась довольна. После оперы они едут на бал, поэтому она выбрала одно из своих любимых платьев из тафты сливового цвета с открытыми плечами. В волосах красовалась маленькая алмазная диадема. На шее блестело, словно капли росы, собранные на нитку, неброское алмазное колье, в ушках сверкали такие же удлинённые нитки с алмазами. Белые высокие перчатки закрывали руки до локтя.

В ложе Артур сидел рядом с Викторией и, слегка склонив голову к ней, тихо сказал:

— Браво, Виктория. Ваш гамбит удался.

Она повернулась к нему, и алмазные серьги покачиваясь игриво засверкали в её ушах. Девушка с недоумением посмотрела на него:

— Не понимаю, о чём вы, мистер Крофт.

— На нас все смотрят с любопытством, завистью, а кто-то с сожалением, — мужчина обвел взглядом публику в театре, — что место рядом с вами занято.

Виктория подняла взгляд на противоположенную сторону, где в ложе сидел лорд Вустер с супругой. Мужчина смотрел на них испепеляющим взглядом. Она перевела взгляд на соседние ложи. Леди и джентльмены высшего света перешёптывались, бросая взгляды на неё и лорда Брейвстона. До этого она никому не отдавала предпочтение. Сегодняшнее появление в опере с кавалером в одной ложе породит множество слухов.

Виктория молча улыбнулась Артуру.

— Если вы решили меня использовать, Виктория, то придётся идти до конца, — тихо сказал он ей.

— Что вы имеете ввиду, мистер Крофт?

Артур склонил к ней голову и тихо, чтобы их никто не услышал, сказал:

— Вы же сами сказали, что не играете чувствами мужчин и не питаете их напрасными надеждами. Я вам верю и надеюсь, что вы не изменяете своим принципам.

Виктория пару секунд выдержала паузу, посмотрела на барона тёплым взглядом и с улыбкой ответила:

— Вы же знаете, что я всегда держу своё слово и выполняю обещания.

Мужчина улыбнулся в ответ и поцеловал её руку. Она перевела взгляд на сцену, затем в партер и, там заметила блондинку в сопровождении высокого и широкоплечего джентльмена. Ей показалось, что она где-то уже видела эту пару и попыталась вспомнить. От внимания Виктории не ускользнуло, что Артур тоже заметил эту леди и на его лице промелькнула досада. «Ну, конечно. Это та самая блондинка, с которой он был в опере в прошлый раз», — вспомнила Виктория. И тот же джентльмен, который тогда сидел рядом с мистером Крофтом. «Скорее всего, его друг. Сожалеет, что блондинка с другом?» — подумала она и расстроилась.

Свет потух. Заиграл оркестр и занавес открылся. Виктория отвлеклась от своих мыслей и полностью погрузилась в происходящее на сцене.

В первом антракте Артур поинтересовался не хотят ли дамы чего-нибудь, они вежливо отказались, он же извинился и вышел из ложи. В фойе Барон нашёл друга и тихо у него спросил:

— Что она здесь делает? Она же должна была вернуться в Швейцарию?

— Наверное, передумала, — невозмутимо ответил Гарри. — Заявилась ко мне вчера. Стала расспрашивать про тебя. Требовала имя твоей новой пассии. Я сказал, что ничего не знаю и с ней не знаком. Умоляла сопровождать её в оперу.

Артур разочаровано посмотрел на друга:

— Я же объяснился с ней, сказал, что всё кончено.

— Видимо, она так не считает, — пожал плечами Гарри, — и на что-то ещё надеется.

Артур тяжело вздохнул.

— А она красотка! Я вас видел. Как зовут? — Гарри заулыбался как довольный кот.

— Миссис Виктория Блэксмут, — тихо ответил Артур.

— Миссис? — с удивлением переспросил Гарри. — Вдова? Ну, конечно, иначе бы не сидела с тобой в ложе так близко, — засмеялся он.

Артур молча кивнул.

— Ну надо же! Такая молодая вдова. Не повезло её покойному мужу — оставить так рано красивую и молодую жену и отойти в мир иной, — мужчина поднял глаза вверх, улыбаясь.

— Ты ужасный циник, Гарри, — Артур улыбнулся в ответ своей белоснежной улыбкой. — Мне пора. Ты после оперы куда?