От этих слов Крофт ещё крепче сжал свои объятия, поцеловал её в лоб и прикоснулся губами к волосам на виске.
— Я и сам задаю себе тот же вопрос, — он почувствовал, что её губы задрожали. — Не плачь, моя девочка, у нас с тобой всё впереди. Я теперь никогда тебя не покину. Обещаю.
Виктория закрыла глаза и положила голову ему на грудь. Теперь Артур окончательно убедился, что она действительно любила его ещё с детства. Потом она выросла, и его образ стал чем-то далёким и недостижимым, она полюбила другого мужчину и была бы счастлива, если бы её муж не оказался сумасшедшим садистом. Сердце Артура сжалось от этой мысли. Ему стало невыносимо больно, когда он вспомнил, что ей пришлось пережить и оттого, что ей опять угрожает опасность.
Карета остановилась. Крофт открыл дверь и помог Виктории выйти.
— Езжайте обратно за лордом и леди Чаттерлей, — сказал он кучеру.
С ночного неба сорвался первый снег. Виктория подняла руку ладонью вверх и улыбнулась:
— Подарок к Рождеству.
Дворецкий открыл дверь, и они вошли в особняк. Она передала дворецкому свою муфту, а Артур помог ей снять шубку.
— Спасибо, Артур, за чудный вечер.
— Спокойной ночи, Виктория, — он поцеловал её руку.
Она ушла, поднимаясь по лестнице, а Артур, проводив любимую взглядом, надел цилиндр и вышел в ночь.
Глава 24. Враги заключают союз
Барон вышел за ворота особняка графа и поймал экипаж. Он ехал какое-то время задумавшись и, когда посмотрел в окно, понял, что они не на той дороге, где должны быть. Кэб остановился, Крофт почувствовал неладное и приготовился. Дверь открылась. Артур моментально нанёс удар ногой в челюсть нападавшему, одновременно выдернув из трости кинжал. Нанёс стремительный удар в грудь второму противнику, который вломился через другую дверь. Держа кинжал наготове, он выпрыгнул из экипажа. Человек, которого он ударил ногой, уже вставал с ножом в руке. Шатаясь, нападавший провёл атаку, Артур без труда отбил её. При второй атаке противник слегка поцарапал ему скулу, но Артур ушёл от прямого удара и заломил противнику руку с ножом так, что кости хрустнули, а нож выпал из руки. Крофт осмотрелся вокруг, есть ли ещё нападающие. Затем ударил мужчину в челюсть, тот упал навзничь. Наклонившись, барон прижал остриё кинжала к горлу противника:
— Кто вас послал?
— Не… не знаю, — прохрипел нападавший, подняв одну руку в знак того, что он не будет сопротивляться.
По тому, как сомнительный тип был одет и как он дрался, Крофт понял, что это простые любители, нанятые за деньги помахать кулаками.
— Повторяю свой вопрос, — барон сильнее надавил на горло, и из пореза потекла кровь. — Кто тебя нанял?
— Хорошо, хорошо, — закивал головой, лежащий на брусчатке. — Какой-то джентльмен, я… я не знаю его имени. Хорошо заплатил.
— Где вы с ним встретились? — Артур ещё сильнее прижал кинжал к горлу и надавил ногой на грудь.
— В Доклендс. В пабе «Хромой пони».
— Как он выглядел? У него был шрам на лице?
Тот закивал. Артур сжал челюсти. Он встал и позволил нападавшему уйти:
— Пошёл вон! Быстро!
Тип встал на коленки, потом поднялся и побежал, так быстро, будто за ним гнался сам чёрт. Артур нашёл кучера, или того, кто им прикинулся. Тот лежал на дороге с проколотой грудью. Мужчина поднял свою трость, вставил в неё кинжал, запрыгнул на место кучера и повёл экипаж. Выехав на более оживлённую улицу, бросил его, прошёл пешком пару кварталов и поймал новый кэб.
Приехав домой, барон спросил у дворецкого:
— Сеньор Джованни дома?
— Да, милорд. Он в библиотеке с мистером Томсвудом.
— Хорошо, — бросил он.
Артур взял в баре кабинета бутылку скотча, три стакана и пошёл в библиотеку. Зайдя к друзьям, он молча поставил стаканы и бутылку на стол, скинул фрак и, развязав бабочку, расстегнул воротничок. Друзья, игравшие в шахматы до его появления, внимательно смотрели на друга. Гарри молча затянулся сигаретой и потушил её в пепельнице. Артур налил в стаканы скотч и сделал большой глоток.
— Что произошло? — прервал гробовое молчание Джованни.
— Что это у тебя? — Гарри показал пальцем на лицо Крофта. — Надеюсь, не миссис Блэксмут выпустила коготки? — шутливо, спросил он.
Артур тронул пальцами царапину и посмотрел на кровь.
— Иди к чёрту, Гарри! Снова твои шутки, — он вытащил платок и промокнул порез.
— Так что произошло? — повторил Джованни.
— На меня напали, — сделав глоток, ответил Артур.
Друзья ждали продолжения. Гарри закурил новую сигарету.
— Я поймал кэб у дома Чаттерлей и не заметил, как меня увезли с пути, кучер оказался подставной. Их было двое. Какие-то простаки из подворотни.
Друзья смотрели на него с немым вопросом в глазах.
— Один навечно отправился в мир иной, второго я прижал. Он признался, что его нанял в Доклендс, в пабе «Хромой пони», человек со шрамом на лице.
— Чёрт возьми! — выругался Гарри.
— Раз он нанял простых завсегдатаев паба, значит, он думает, что ты простой аристократ, проводящий праздную жизнь. Это наше преимущество, — сказал Джо, отпив скотч.
— Мне нужен этот человек. Я достану его из-под земли и придушу собственными руками, — сжав челюсти, сказал Крофт и опустошил стакан.
— Ого! Первый раз вижу в тебе столько ненависти, — заметил Гарри.
Артур Ричард Крофт обычно был очень сдержан и даже в самых опасных ситуациях, в которых он бывал, всегда был хладнокровен и не поддавался эмоциям, потому что они только мешали делу. Сейчас он должен сделать всё, чтобы этот человек навсегда исчез из их с Викторией жизни. Иначе не будет им покоя.
— Ладно, не хочешь говорить. Это личное. Я понимаю, — заключил Гарри. — Джо, отправимся завтра в «Хромого пони» и прощупаем этого загадочного посетителя.
— Я с вами, — сказал Артур.
— Тебя знают в лицо. Лучше присмотри за невестой, — добавил Джованни, положив руку ему на плечо.
Артур налил себе ещё в стакан скотч и сказал:
— Я пойду спать, и нужно подумать.
Друзья кивнули ему вслед и посмотрели друг на друга, когда за бароном закрылась дверь.
— Я не знаю, кто этот человек, которого мы ищем, но понятно одно, он опасен для миссис Блэксмут и теперь для Артура, — заключил Джо.
— Да-а, — задумчиво сказал Гарри. — Я уверен, что он как-то связан с её прошлым. Боюсь предположить даже, что это её покойный муж, — Гарри допил свой скотч и затянулся сигаретой.
Вискотти ошарашенно посмотрел на Томсвуда.
— Что-о?! Ты серьёзно?
Гарри кивнул, а Джованни глотнув горячительного напитка, вопросительно посмотрел на друга.
— Арти не хочет рассказывать, но я подозреваю, что граф открыл ему тайну, которая касается Виктории. Думаю, что она сама её не знает и уверена, что её муж похоронен.
— Diavolo! (итал. Дьявол)
— Артур говорил, что их брак был ужасен и длился всего год. Муж мучал её своей сумасшедшей ревностью, видимо, бил и применял насилие. Скорее всего, её брат, чтобы избавиться от него, не компрометируя семью сплетнями, устроил ему юридическую смерть и сослал в Австралию, — высказал Гарри свои предположения.
Джованни поднёс руку к лицу, упершись пальцами в брови:
— Ragazza infelice (итал. несчастная девочка), — сочувственно сказал он. — Теперь он здесь и жаждет мести.
Гарри кивнул.
— Тогда он действительно сумасшедший, которого нужно остановить, — заключил Джованни.
***
С приёма у лорда Филдинга баронессе фон Шталь пришлось ретироваться одной, так как маркиз ясно дал ей понять, что больше не хочет иметь с ней ничего общего. Она вышла на улицу и поймала экипаж. Внутри она увидела джентльмена в чёрном плаще с высоко поднятым воротником, который прикрывал наполовину его лицо, и надвинутой на глаза шляпе.
— Что вы себе позволяете! — дама хотела открыть дверь и выйти, но мужчина помешал ей, откинув рукой её на место.
Экипаж тронулся.
— Тихо, баронесса. Я вам не враг. Я хочу предложить вам заключить союз, — тихим голосом сказал незнакомец.