— Тори! Конечно же, я шучу. Что с тобой? — барон пальцами поднял её подбородок.
— Тогда пообещай, что до свадьбы больше никаких украшений. Ты ставишь меня в неловкое положение, — ответила невеста и застегнула его смокинг.
— Обещаю. И ты никому не говори, — сказал он, прищурившись, — потому что мой основной подарок ещё впереди.
Взяв в ладони её лицо, он приник к сладким, любимым губам. Виктория обняла его широкие плечи и страстно ответила на откровенный, интимный поцелуй, который почти заставил их забыть, что их ждут гости.
Вскоре съехались все, приглашённые на торжество, и Виктория в гостиной принимала поздравления.
— Виктория, ты с каждым годом становишься ещё красивее, — сказал дядя Ричард. — Ещё больше стала похожа на свою мать.
Она в ответ только улыбнулась и поцеловала в щёку свою кузину.
— Кэтрин, рада тебя видеть. Прекрасно выглядишь. Приобрела французский лоск, — улыбнулась Тори. — Французские кавалеры ещё не вскружили тебе голову?
— Они ещё большие болтуны, чем англичане. К тому же пустословы, — девушки рассмеялись.
Мисс Кэтрин Форсет была симпатичной юной леди с каштановыми волосами, карими глазами, весёлого, легкого нрава и обворожительной улыбкой. Её глаза искрились жизненной энергией. В свои двадцать два года она была ещё не замужем. Она была умна и слишком требовательна к качествам будущего супруга, поэтому с большинством светских щёголей ей неинтересно, других она считает повесами и мотами, прожигающими своё наследство в угаре веселья и карточных игр, остальных же, она называет просто охотниками за приданным.
— Благодарю, кузина.
— Я так рада, что вы приехали, — воодушевлённо сказала Виктория.
— Когда мы узнали о твоей предстоящей свадьбе, мы не могли не приехать, — ответила Кэтрин. — Правда, папа?
— Конечно. И Джулия с мистером Девенпортом приедут на свадьбу обязательно, — сказал мистер Форсет.
Джулия Девенпорт — старшая дочь мистера Форсета была замужем за американским банковским магнатом и жила в Нью-Йорке.
Все собрались в гостиной, беседовали в тёплой обстановке и пили за беседой аперитивы. Артур прекрасно нашёл общий язык с мистером Форсетом. Втроем с Чарльзом они обсуждали, политику. Гарри и Джо составили компанию молодым леди. Виктория заметила, что Гарольд проявляет интерес к мисс Форсет. «Кэтрин очень живая. Она не могла не заинтересовать такого мужчину, как Гарри», — подумала она.
Ужин прошёл в такой же тёплой, семейной обстановке. Лорейн так рассадила гостей, что ни одна девушка не осталась без внимания джентльмена. Виктория сегодня услышала много тёплых слов о себе и пожеланий счастья. Затем взял слово Артур:
— Я хочу вспомнить родителей Виктории. Мне очень жаль, что их сегодня нет рядом, чтобы я мог выразить слова благодарности за прекрасную дочь. Желаю вам Виктория, чтобы каждый ваш день был наполнен счастьем, чтобы все ваши мечты и желания сбывались, и чтобы с вами рядом всегда были люди, которые вас любят. Пусть жизнь дарит вам только хорошие впечатления и радости, которыми вы будете делиться с близкими людьми, озарять их своим теплом и улыбками, — он поднял бокал.
— Благодарю, Артур, — поблагодарив, она подарила ему нежный взгляд и улыбку.
— Прекрасные слова, — поддержал Чарльз.
Когда ужин подходил к концу и оставался только десерт, Артур обратился к гостям и хозяевам:
— А теперь, леди и джентльмены, перед десертом я хочу предложить вам одеться потеплее и выйти на улицу. Виновницу торжества и всех гостей там ждёт сюрприз.
Все удивлённо встали и с любопытством смотрели на Викторию и Артура.
— Ой! Как интересно, — восхитилась Кэтрин.
— Любопытно, — удивился мистер Форсет.
Артур подал руку Виктории, и они вместе со всеми вышли из гостиной. Он заботливо накинул на её плечи соболиную шубку и они вышли на патио, которое спускалось лестницами во внутренний двор особняка. Крофт поднёс пальцы ко рту и по-мальчишески звонко свистнул. Виктория от неожиданности вздрогнула, не отпуская его руку. Слуги с маленькими факелами стали зажигать фитили и мириады искр фейерверков различной формы засверкали по всему пространству перед садом. Огненные фигуры, причудливо меняющие расположение, цвет и форму, возникающие, гаснущие и вспыхивающие вновь… Фонтаны искр, образующие букеты. Потоки огней, льющиеся водопадами. Миллионы цветных звезд, разрывающих ночное небо…
— Восхитительно! — воскликнула Кэтрин, захлопав в ладоши.
— Как романтично! — поддержала Лорейн, сжимая руку супруга. — Словно на карнавале в Венеции. Правда, любимый?
Граф Чаттерлей, кивнул в ответ и поцеловал руку жены.
Мисс Дантон стояла рядом с Джованни и смотрела на это зрелище, мечтательным взглядом. Виктория наблюдала за фейерверком как заворожённая. Артур сжимал её руку и не мог оторвать взгляд от её профиля, освещённого огнями. Она повернулась к нему и тихо сказала:
— Спасибо, любимый. Это самый красивый и необычный подарок, который я получала.
Крофт поднёс её руку к губам.
— Я постараюсь всю жизнь тебя удивлять, чтобы видеть тебя счастливой.
— Удивлять? — Виктория подняла одну бровь вверх и, наклонив голову к нему ближе, прошептала: — Просто люби меня.
Он крепче сжал её ладонь, глядя в любимые глаза. Утопая в её нежности, он испытывал непередаваемое ощущение всепоглощающей близости, душевного единения, комфорта и гармонии. Рядом с любимой ему хотелось и пасть ей в ноги, полностью отдавшись в её власть, и быть львом, яростно защищающим её от невзгод и бед. Обжигающая страсть вызывала в нём желание обладать её телом, любить до потери пульса, даря наслаждение, а нежность — заботливо качать в своих руках пока она не заснёт. Ничего похожего Артур ещё никогда не испытывал, и эти эмоции переполняли его, требуя выхода.
Глава 29. Ловушка
Последующие три дня Артур с друзьями занимались расследованием. Они плотно общались с агентом, которого к ним направил лорд Дерби, и с полицией по поводу убийства баронессы. Вскоре было найдено логово бандитов, которые подбросили тело, где они обитали со своим главарём. Расследованию удалось установить его имя — мистер Гибсон, Он же являлся Кристофером Блэксмутом, в этом Крофт с друзьями были уверенны. На допросе свидетелй и соучастников убийства баронессы полиции удалось выяснить, что они оказались участниками банды, которую полиция уже три месяца тщетно разыскивает. Они обнесли несколько домов зажиточных торговцев и ювелиров Лондона, прихватив немалые суммы денег и драгоценности. Полиция никак не могла напасть на их след, так как они не оставляли улик и свидетелей.
После ареста бандитов в саду Крофта место своего пристанища оставшиеся члены банды покинули, и Артур, осматривая его с Гарри, пытался найти хоть какую-то зацепку, подсказывающую, где они могли прятаться сейчас. Но тщетно. Артур ходил по дому, цепким взглядом осматриваясь в поисках улик, и увидел визитку под старым ободранным креслом. Наклонившись и протянув руку, он поднял её с пола. «Бордель в Сохо. Значит, кто-то из них там точно бывал», — подумал он и решил сегодня же наведаться туда и разузнать.
***
Молодой мужчина, лежа на кровати в одежде и сапогах, курил длинную трубку. В обветшалой спальне, когда-то кричащей роскошью, царил полумрак. Пыльные портьеры плотно закрывали окна, и только тусклый свет масляной лампы освещал большую спальню, отбрасывая тени на мутные зеркала. Струйки опиумного дыма затейливыми завитками медленно поднимались над мужским лицом. После очередной затяжки из длинной трубки, его губы скривились в ухмылке. Его глаза слегка прикрывала чёлка смоляных волос, а под глазами и на впалых щеках залегли тёмные тени.
Кристофер закрыл глаза и снова представил момент, как встретится с ней, какприкоснётся к её бархатной коже, обнимет, поцелует, наденет на неё белое платье, и она снова будет его, только его. Он будет хорошим мужем, чтобы она его любила и никогда не ушла. Она будет ласкова с ним, будет его целовать, обнимать. Но в затуманенном разуме снова возникло, преследующее его, видение и голос: «Шлюха!» Кристофер сжал пальцами виски, но строгий мужской голос снова кричит: «Она недостойна, называться леди Рейнборо! Она умерла!». Ещё одна затяжка, и он, закрыв глаза, вспомнил красивые зелёные глаза любимой, чувственные губы, плечи, ласковые руки, бархатный смех, и снова захотел её прижать к себе. Он отчаянно, словно в бреду шептал: